方格精選

【英文邏輯很好玩】你知道英文用「跌倒」來形容人講話口齒不清吃螺絲嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。



trip over 某人的 words

trip over 某人的 tongue

看官們先別看錯了,這裡的trip不是「旅行、旅遊」。trip當作動詞時,有因為絆到什麼東西而跌一跤的意思,換句話說就是絆倒。至於over則是轉一圈翻過去的意思,所以trip over就是絆倒滾在地上。


raw-image
raw-image


重點來了,英文要表達說話卡卡的,或咬字與口齒不清,會說「絆到(trip over)『文字(words)』而跌倒」,或是「絆到(trip over)『舌頭(tongue)』而跌倒」。很有畫面吧?

這種概念是把文字(要說的話語)或是舌頭(你的發音器官)比喻成一塊絆腳石。說話就好比走路,被繞口令或是不熟的台詞等等文字,或是被不靈光的舌頭或大舌頭卡到而絆倒,這樣說話就會卡卡的、吃螺絲了。

If you notice(注意到) you trip over your words, or when people(人們) have to ask(要求) you to repeat(重複說一遍) yourself, you can roll(滾轉) your tongue and try again.
如果你注意到你自己說話卡卡,或有人必須要求你重複你說的話,你可以轉動一下舌頭再試一次。
You just(剛剛才) tripped over your tongue when you said I was pretty(漂亮的). Did you really mean(有真心、有認真) that?
你說我很漂亮的時候嘴巴吃螺絲了,你是真心那樣說的嗎?



另外,之前我曾介紹過動詞stumble有「因為機運而遇到...」的意思,例如「轉角遇到愛」就是stumble into love (至於外國人為何那樣表達,請讀這篇)。這裡的stumble還有「絆倒摔一跤」的意思,換句話說stumble也是trip的同義詞,可以把trip over words替換成stumble over words。


給你下戰帖。唸唸看下面的英文終極繞口令,你會stumble over your tongue嗎?


How much wood(木頭) would a woodchuck(土撥鼠) chuck(啃木),
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much as a woodchuck would,
if a woodchuck could chuck wood.




這個繞口令絕對會逼死你腦細胞:

When a doctor(醫生) doctors(看診) a doctor,
does the doctor doing the doctoring doctor
as the doctor being doctored wants to be doctored
or does the doctor doing the doctoring doctor
as he wants to doctor?




唸完有體會到老外說的被自己大舌頭絆倒的感覺了吧!就是這種奧義!



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
25.2K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
我總是相信,在生活及趣味中學習語言是最有效的,如果還配合圖像,有時真的會讓你終生不忘。 所以今天來介紹其中一些五味、聲色並陳的有趣英文用語吧! 動感十足的 | teeth are chattering 冷到牙齒打顫 我喜歡這樣有畫面的句子,那種冷到上下牙齒喀吱喀吱、像是在聊天的情境實在太傳神了! 下
Thumbnail
我總是相信,在生活及趣味中學習語言是最有效的,如果還配合圖像,有時真的會讓你終生不忘。 所以今天來介紹其中一些五味、聲色並陳的有趣英文用語吧! 動感十足的 | teeth are chattering 冷到牙齒打顫 我喜歡這樣有畫面的句子,那種冷到上下牙齒喀吱喀吱、像是在聊天的情境實在太傳神了! 下
Thumbnail
【句法學—句子的組成】 句子內詞彙特定組合順序的規範,違反這個順序可能導致別人難以理解句子。 例如「我愛你」這句話是由主詞 (subject; S)、動詞 (verb; V) 以及受詞 (object; O) 組成的。主詞為做出動作的人,動詞是所做的動作,受詞是接收動作的人。這句話的組成是 S +
Thumbnail
【句法學—句子的組成】 句子內詞彙特定組合順序的規範,違反這個順序可能導致別人難以理解句子。 例如「我愛你」這句話是由主詞 (subject; S)、動詞 (verb; V) 以及受詞 (object; O) 組成的。主詞為做出動作的人,動詞是所做的動作,受詞是接收動作的人。這句話的組成是 S +
Thumbnail
有沒有納悶過為什別人記得住單字,為何別人有滿肚子的字彙量可以信手捻來,自己卻過目「即」忘?其實這很像失憶症一樣摻雜很多因素,其中一項是因為你從未訓練自己一個關鍵技能:「猜」單字。這聽起來很反大腦的學習邏輯,畢竟我們都以為要先看到了、記起來之後才能學會怎麼用,但「猜」才是最符合人性心理且最天然的方式,
Thumbnail
有沒有納悶過為什別人記得住單字,為何別人有滿肚子的字彙量可以信手捻來,自己卻過目「即」忘?其實這很像失憶症一樣摻雜很多因素,其中一項是因為你從未訓練自己一個關鍵技能:「猜」單字。這聽起來很反大腦的學習邏輯,畢竟我們都以為要先看到了、記起來之後才能學會怎麼用,但「猜」才是最符合人性心理且最天然的方式,
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
Thumbnail
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。
Thumbnail
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。
Thumbnail
你被花心男或多情女的花言巧語騙倒過嗎?什麼靠打工賺幾十萬,下幾注金額就立刻回本的胡扯言論到處都有。我們有多少次被通訊軟體流傳的話術騙過。要勸別人別被花言巧語所騙,英日文怎麼表達?
Thumbnail
你被花心男或多情女的花言巧語騙倒過嗎?什麼靠打工賺幾十萬,下幾注金額就立刻回本的胡扯言論到處都有。我們有多少次被通訊軟體流傳的話術騙過。要勸別人別被花言巧語所騙,英日文怎麼表達?
Thumbnail
註:我帶的書寫課,所有的活動我也參予,下面是經過文字遊戲之後,產生的遊戲句、遊戲文。 經過文字遊戲,可以寫出平常不會寫的句子和文章。 ◆遊戲句 ․剪刀想要剪油漆,剪了又剪,剪不斷,油漆還是油漆。 ․吹桌子啊!吹桌子,再怎麼吹,桌子依然紋風不動。 ․梳子看鐵錘不順眼,要將它梳直。 ․鐵釘黑嚕嚕的不好看
Thumbnail
註:我帶的書寫課,所有的活動我也參予,下面是經過文字遊戲之後,產生的遊戲句、遊戲文。 經過文字遊戲,可以寫出平常不會寫的句子和文章。 ◆遊戲句 ․剪刀想要剪油漆,剪了又剪,剪不斷,油漆還是油漆。 ․吹桌子啊!吹桌子,再怎麼吹,桌子依然紋風不動。 ․梳子看鐵錘不順眼,要將它梳直。 ․鐵釘黑嚕嚕的不好看
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News