「お元気ですか,私は元気です!」
你好嗎?我很好。
看到這一句,不知道大家腦中浮現的是什麼畫面呢?
筆者想到這句話首先想到的,是[情書]這部電影裡女主角在雪山向已故丈夫喊的經典台詞。
不過今天不是來聊電影的,而是要來看元気這個詞的用法。
元気(げんき)是日文中用來打招呼(挨拶)很萬用的一個詞,若是熟悉的對象亦或是朋友,可以直接這樣問。
A:元気。(最近還好嗎?)
B:まあまあだな。(還好,沒什麼大事。)
這裡的元気要用疑問句的發音法(語尾上揚)。對很久沒聯絡、碰巧遇見的朋友可以這樣簡單問候,這個用法同樣適用網路上的交談。
如果對象是長輩,則可以用「お元気ですか」或是敬語的「お元気でいらっしゃいますか」。
元気除了作為問候的開頭,也可以作為話題的結束。
不過放在結尾的元気可就不適合對親密的對象使用。
道別時用的「お元気で」,這裡的元気就帶有一種「此次告別便是好一段時間不會再相見,要對方好好保重的意思」,朋友或親密的對象較適合以「じゃあね(掰掰)、またね(下次見)」來告別。另外在寫信的最後,若對象是距離較為遠疏的人,也同樣可以用お元気で。
單看元気這個字面上可能會覺得是指身體的健康狀況,實際上卻多用於詢問對方最近過得如何。
想要瞭解對方的身體狀況,需要用到調子(ちょうし)這個詞。
A:体の調子はどう。(身體還好嗎?)
B:お腹の調子がちょっと悪いです。(肚子有點不舒服)
調子比起元気,更把重點放在詢問對方的狀況。不只是身體的狀況,調子同樣適用於像是工作、唸書上的狀況。
A:仕事の調子は?(工作情況如何?)
B:順調です。(很順利)
A:勉強の調子はどう。(書讀得如何?)
B:うまく進めます。(有照計畫進行)
像這樣,調子也能用來表達身體上的不適,像是肚子痛就是肚子的狀況不太好(お腹の調子がちょっと悪い),比起「お腹が痛い」,這樣的用法是不是看起來比較厲害呢?
下次遇到久疏問候的對象不知道怎麼開啟話題時,可以嘗試使用「元気」。
而要針對對方的狀況詢問的話,則可以使用「調子」。用來問或是描述自己的狀態,都非常好用。
這次的日文慣用句介紹到這,我們下次見。
如果你喜歡這篇文章的話,可以在下方我的頭像的下面有LikeCoin的連結,以按讚的方式支持我創作(免費只需登入帳號)。