打招呼用語感覺很制式
但其實日文的說法比我們印象中的更多元
「お元気ですか」雖然翻譯成:你好嗎?
但它通常用在久沒見面的對象 尤其是在書信中使用
對一個禮拜甚至一個月會見數次面的人 千萬別說
除了「お元気ですか」還有哪些打招呼的用語呢?
以下舉出5種說法
1.「最近はどうですか。」/「最近はどうしていますか。」
※助詞「は」(wa)可以省略
「どう」的意思是:如何?
所以這句話中文翻譯成:最近[過得]如何?
就算間隔時間較短也可以使用
如果是關係比較親近的對象
可以改用普通體「最近はどう?」「最近はどうしてる?」
2.「こんにちは」
大家在初級階段 應該都學過這個單字是午安的意思
但不限於中午 只要在通勤時間結束之後
※大約早上10點左右為一個分界點
白天中的任何時間 遇到人或是拜訪店家
都可以說「こんにちは」來表示:你好
那麼遇到同學/同事 需要說「こんにちは」嗎?
答案是➡不需要
因為他們是經常碰面的對象
換成中文思考
在台灣我們也不會跟同學/同事不停地說你好
3.「お疲れ様です。」(おつかれさまです)
「お疲れ様」是對工作者的慰勞語
中文一般翻譯成:你辛苦了
後面加上「です」這種禮貌的肯定結尾
用於還在工作中的對象
例如下班時間 你比較早離開辦公室的話
就對還在工作中的上司及同事說「お疲れ様です。」
※如果對方也結束工作的話就說「お疲れ様でした。」
另外像日本一些大企業
因為員工人數眾多 所以不同部門的同事在走廊錯身而過時
也會說「お疲れ様です。」當作打招呼
★這裡提供的是在一般公司使用不會失禮的例子
實際怎麼做 最好觀察一下自己公司的內部文化
(因為有些在日本的外資企業或新創公司作風比較洋化)
或是向前輩請教、確認為宜
4.「調子はどうですか。」
「調子」(ちょうし)指的是身體狀況或事情進展的情況
這句話通常也是對一陣子沒見的人
詢問他/她身體狀況 會最近手頭上事情的進展如何
但要注意的是 以前者來說
除非你知道對方生病了或身體狀況不佳
不然沒來由地問「調子はどうですか。」 日本人會覺得有些奇怪
如果是關心事情進展的話 最好具體講出是哪一件事
以免造成溝通上的誤會
p.s.「調子」也有情緒的意思
所以去參加日本藝人的演唱會等活動
也常會聽到「調子はどうですか。」當作暖場的招呼語
5.「いかがお過ごしですか。」
「いかが」是比「どう」更正式的說法
「お過ごし」(おすごし)則是「過ごします」(すごします)的美化
甚至更禮貌一點 可以把「ですか」換成「でしょうか」
所以要問長輩『最近過得如何?』
用這個說法比較好
以上幫大家複習了5種招呼用語的觀念
希望大家正確地使用喔!