✉【讀者來信-3】關於新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
raw-image

關於前幾天分享的新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​,後來有位讀者朋友留言詢問了一些譯法和文法的問題​,小編覺得很值得拿出來討論​,而且有可能也是其他人的疑惑​,所以另外寫出來跟大家分享​。

(不是翻譯專家的我,在這裡班門弄斧其實有點不好意思。單純把自己的想法整理出來,有說得不對的地方請不吝指教,謝謝!)​

🙋‍♀️ 抱歉這篇一如往常是篇長文XD​
直接說結論的話:​

📍 授受動詞搞對方向就不會錯。​
📍「あげる」要小心使用。​
📍 有時文法沒錯,但不符合「語用」(例如禮貌、人與人的關係、當下的狀況),
就不是好的句子。​
📍 有時文法沒錯,但「搭配詞」不夠自然,句子就會怪怪的。​
📍 碰到「很日文」的詞語或說法時,參考上下文並試著揣摩作者的心情再翻譯。​
📍 在日文的世界中,有一種「不彰顯自己」的文化。​
📍 結衣さん完全是一位超級溫暖的女神。​

—— • —— • —— • —— • ——​

❶「元気でなくても」這句為什麼可以翻譯成「還沒康復的人」?​


結衣さん文章最後一段寫的是:​

「家族が、仲間が、皆様が、どこかの誰かが、どうか無事で、心身共に元気でありますように。元気でなくても、祈っています」​

小編當時翻譯是(那個時候真的有點想破頭):​

「希望家人、夥伴、大家、遠方近處的所有人,都能平平安安、身心健康。尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人,我也為您們祈禱著」
(後來改成其他譯法,補充在後面)​

🔸 翻譯成【尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人】的原因​

「元気でなくても、祈っています」這一句,依照原文超級超級直翻的話會是【即便沒有精神,我也祈禱著】,稍微潤飾成【即便不是健康的,我也為你祈禱著】也還是有點太過直接。​

由於「元気」實在是一個「很日文」、很不容易翻譯的詞(這個詞雖然常常被翻譯成「元氣」、「精神」,但這樣直接放進句子裡,大多時候都會變得很不自然)。

所以我試著想,結衣指的「沒有精神的人」到底是什麼樣的人?我想也許是一些還正受疫情所苦的人們,於是就翻成【尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人】。​

不過,在跟讀者討論的過程中又重新想了一下,覺得原本的翻譯好像有點畫蛇添足,所以最後決定改成【正受疫情所苦的人們】。​

🔸 到底是「誰」沒有元氣?​

想順便補充一下,也許有些人會不太知道最後一句「元気でなくても」指的到底是「誰」沒有元氣。是結衣本人?還是其他人?​

單看最後一句其實真的可能不夠清楚,所以需要配合上文一起看。​

上文提到「家族が、仲間が、皆様が、どこかの誰かが…」,結衣希望「所有人」都平安健康;因此,按照文意,下一句自然也應是在說自己以外的「其他人」的事情。​

(並且,如果是指結衣「自己」不平安健康的話,整段會變成【希望所有人都平安健康,即使我有點沒精神,但還是為大家祈禱】,就有點莫名其妙、不合邏輯了)​

所以這一整段想表達的意思就是,「雖然希望大家都平安,但也一定有已經不平安不健康的人,這樣的人,我也想為他祝福」。​

(看到這裡就覺得,結衣さん真的是好溫暖的一個人哪…,不只希望大家平安健康,還能夠設身處地去想像一定有正身陷苦海的人。同時也安慰我們,我們不是一定都要非常有元氣,沒有元氣的時候就承認自己沒有元氣,但結衣さん還是會替這樣的我們加油!)​

(小編承認自己有點過度腦補XD 以上發言不代表結衣さん的立場)​

—— • —— • —— • —— • ——​

❷「皆様にさらに楽しんでいただけるよう」可以改成「皆様にさらに楽しんであげられるよう」嗎?​


這邊是問題是授受動詞的用法,主要是「方向」的不同。​

🔸 先簡單複習一下授受動詞的方向​

「いただく」「從別人那邊得到」
(「もらう」的謙讓語,表示從他人那裡領受、承蒙。藉由壓低自己身分以示敬意)​

「あげる」「我給別人」​

🔸 再來看做動作的到底是誰​

前面的動詞「楽しむ」意思是「享受」,而做「享受」這個動作的人應該是「歌迷」不是「星野源」。​

如果用「あげる」的話會變成:「楽しんであげる」【我(星野源)享受給你們(歌迷)看】。(硬要解釋的話是這樣,但實際上這句日文本身是不通順的)​

如果想要讓「歌迷」享受的話,就需要使用「從別人那邊得到」的授受動詞,也就是「いただく」。那麼句子就會是「楽しんでいただく」【我(星野源)從你們(歌迷)得到「你們享受」的這個動作】。​

🔸 使用「あげる」時要小心​

在授受動詞中雖有「あげる」這一項,但在使用上需要多加注意。​

因為它有時帶有「施予別人恩惠」的語意,有點沒禮貌,對上司是絕對不能用的。(當然主要還是要看當下的情況跟句子的內容才能判斷)​

例如朋友手上大包小包,想幫他提的時候,雖然只是單純想說「我幫你拿」,因此說成「持ってあげる/持ってあげよう」,卻會有種「我看你好像拿不動,我特別出力氣幫你拿一下吧」的語氣。​

對方聽來只會覺得「我也沒拜託你好嗎」,所以這種時候,說「私も持ちましょうか」(我也一起拿吧)會更有禮貌哦。​

🔸 無論如何都想表達「我讓對方得到」的語意的話​

如果還是很想表達「我讓對方得到」的語意的話,也許可以用使役形寫成:「皆様をさらに楽しませる/楽しませられるよう」【希望大家(能)更加享受】。不過這種說法也有點不是很謙虛就是了。​​

—— • —— • —— • —— • ——​

❸ 改成「応援してくださる皆様に楽しさをあげられるよう」可以表達出「我希望能夠給予支持我的人歡樂」這樣的句意嗎?​


以中文母語者的角度來讀的話,是可以理解想要表達的意思,但基於以下三個理由,這不是一個很好的句子。​

🔸 不建議使用「あげる」​

如同前面提到的,「あげる」容易帶有「施予恩惠」的語意,在使用上要小心。​

🔸「搭配詞」的問題​

中文我們會說「給予/傳遞歡樂」,但日文不會說「楽しさをあげる」,而較可能說「楽しさを伝える」(傳遞歡樂)。​

用「あげる」雖然能夠理解,但在日語母語者的角度來看可能有點不自然。有時就算文法沒錯,但搭配詞怪怪的,整個句子就會跟著怪怪的了。​

🔸「不彰顯自己」的文化​

但話說回來,就算改成「皆様に楽しさを伝えられるよう」【希望能傳遞歡樂給大家】,也不會是很合適的說法,原因跟文化有關。​

日語不太會直接表達「『自己』為別人做了什麼」;相反地,會選擇透過「『別人』從自己這裡得到什麼」來間接表達自己所做的行為和動作。而這些思考上的不同之處,就是翻譯過程中比較困難的地方。​

- - -​
每一次跟大家交流都會讓我有很多重新整理跟思考的機會​
所以大家可以盡量跟我分享任何想法!我真的會很開心 🥰​
- - -

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
深夜翻譯女子|日語小客廳
109會員
101內容數
開盞夜燈、泡杯熱茶,像窩在朋友家客廳促膝長談那樣,與你分享日語的美好。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
我沒有生氣,只是將突然想到的梗用來搏君 一笑罷了,沒想到會讓你誤會,下次不用了。 但是我不會道歉的。 畢竟之前先情緒勒索害我變憤怒鳥的人是你。 放心吧!就算討厭你100遍,我還是會喜歡 上你101遍的! “......”直樹都無言了。 躺在客廳的沙發上,看著LINE對話框出現 的內容
Thumbnail
我沒有生氣,只是將突然想到的梗用來搏君 一笑罷了,沒想到會讓你誤會,下次不用了。 但是我不會道歉的。 畢竟之前先情緒勒索害我變憤怒鳥的人是你。 放心吧!就算討厭你100遍,我還是會喜歡 上你101遍的! “......”直樹都無言了。 躺在客廳的沙發上,看著LINE對話框出現 的內容
Thumbnail
重點不在於「你是怎麼想的」,而是「別人會怎麼想你」。
Thumbnail
重點不在於「你是怎麼想的」,而是「別人會怎麼想你」。
Thumbnail
"雪解け水 春を待つ息吹 ふとした瞬間に降る微笑み 雨後晴れ 雲間にさす 月明かり 夜空は また新しい朝を連れてくる 明日へ 明日へ 明日へと 歌おう 声がかれても なお 歌い続けよう あなたへ あなたへ あなたへ 歌う 同じこの空の下 共に向かって行こう 明日へ" 昨天拼了低溫與僵硬的身心 加班完
Thumbnail
"雪解け水 春を待つ息吹 ふとした瞬間に降る微笑み 雨後晴れ 雲間にさす 月明かり 夜空は また新しい朝を連れてくる 明日へ 明日へ 明日へと 歌おう 声がかれても なお 歌い続けよう あなたへ あなたへ あなたへ 歌う 同じこの空の下 共に向かって行こう 明日へ" 昨天拼了低溫與僵硬的身心 加班完
Thumbnail
《解放俱樂部》 宗旨:1.不要假裝幸福    2.不要假裝不幸    3.誠實以對  
Thumbnail
《解放俱樂部》 宗旨:1.不要假裝幸福    2.不要假裝不幸    3.誠實以對  
Thumbnail
好久不見,你好嗎?お久しぶりでございます、お元気でいらっしゃいますか。(おひさしぶりでございます、おげんきでいらっしゃいますか。)
Thumbnail
好久不見,你好嗎?お久しぶりでございます、お元気でいらっしゃいますか。(おひさしぶりでございます、おげんきでいらっしゃいますか。)
Thumbnail
關於前幾天分享的新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​,後來有位讀者朋友留言詢問了一些譯法和文法的問題​,小編覺得很值得拿出來討論​,而且有可能也是其他人的疑惑​,所以另外寫出來跟大家分享​。
Thumbnail
關於前幾天分享的新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​,後來有位讀者朋友留言詢問了一些譯法和文法的問題​,小編覺得很值得拿出來討論​,而且有可能也是其他人的疑惑​,所以另外寫出來跟大家分享​。
Thumbnail
結衣さん的結婚報告發表寫得好真誠,​從頭到腳都是一個超級溫暖又真心的人類啊...​🧡
Thumbnail
結衣さん的結婚報告發表寫得好真誠,​從頭到腳都是一個超級溫暖又真心的人類啊...​🧡
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News