英文文案的押韻技巧
例如iPhone 5的:
The thinnest, lightest, fastest iPhone ever.
(直譯:歷來最薄、最輕、最快的iPhone)
其實上面這個廣告案例中,從標語到內文都挺無趣的;只是想一句有押韻的標語,然後將一些技術規格用活潑一點的文字寫在下面而已。
所謂押韻技巧,這邊也是用最簡單的形式來表達:找幾個「-est」(最……)結尾的字並列;其實跟過去介紹過的「
重複」技巧差不多一樣,只是將重複的位置從前面改到後面而已。
在英文中,因為表達相同意義的字根(如表達「最」的「est」)都是固定的,所以挑選起來很容易;只要找到幾個想用的詞(薄/快/輕)、加上相同的結尾,並且確認一下用法確實一致(有些表達「最」的字不是「est」結尾)就行了。
當然有稍微進階一點的寫法,就是並非找相同的結尾字根,而是真正只是結尾發音押韻的字,例如「page/cage/rage/sage」之類;但因為這些字的意思各不相同,所以就沒有一直「最」這麼簡單,而是要將各自的意思串起來,變成一個有意義、有說服力的句子。
例如iPhone 12的:
Blast past fast.
(直譯:閃電般的迅速飛過)
就是用相同結尾發音、意義不同的字去「串」出來的;比較特別的地方,是這幾個字都是唸起來很「急促」的短字,所以多少會增加一點速度感。
如果寫英文文案要用這種技巧,必須具備至少兩個條件之一:
- 單字字彙夠多,至少要記得相關產品常會用到一些字,例如前面提到的「輕/快」等等;如果是食品相關,就是要記得「香/美味/滿足」之類的單字;
- 很清楚英文字的字根結構,即使是原本不知道的字,也有辦法透過字根組合去查到可能適用的字。
第二種條件,即使是英文母語的人,具備的也不是很多,真正用得到的場合也少見。因為標語通常不會用到太生僻的字,所以一般只要常用字彙夠多、再加上會使用「同義字字典」(thesaurus)之類的工具,多半就可以應付了。
(思考題:你有記一些這種用得到的押韻字來備用嗎?)
中文版的不同思考點
而中文因為沒有字根的概念、都是單音節(英文字有些可以押一個以上的音節),而且每個字意思都不同、還得避開不好的字(像是「虧」、「爛」、「破」通常不會出現在標語中)。所以相較之下,中文要選押韻字就難多了。
如果能在中文裡靈活使用押韻字,即使還不能寫詩,大概也會有能做個簡單對聯的水準;或是古文程度不錯、多少背了一些詩詞在肚子裡,必要時也可以挖出來應急一下。
(所以說,在學校學點古文不會沒有用啦,至少幹文案這一行還是用得上的。)
那麼,就讓我們順便來看看上面這則廣告的幾個中文版:
以上面三個案例來說,大概是因為用中文無法寫出一樣的效果,所以全部宣布放棄,自己重新來過;只有台灣版還試圖用「超」開頭來掙扎一下。
我也同意,如果中文寫不出來、或是寫出來也沒有一樣的效果,並不見得要硬寫成對照英文的形式;但如果時間允許(有時候確實不允許),還是可以花點時間想想比較特別的表現方法。
如果要貼近英文原意,有個方法就是不管技巧,先把關鍵字抓出來重組,看看中文有沒有現成句子可以套;其實如果熟練的話,這種方法是最快的。舉我會用的方式模擬一下:
- 抓出原文的關鍵字義:「閃電」、「超越」、「快速」;
- 思考:中文有沒有現成的詞句或成語,已經包含了這三個字?沒有的話,兩個也好。
- 套用:好像有個詞叫做「風馳電掣」,已經包含了「閃電」和「快速」了齁?
- 補足:但是「超越」好像還沒寫到;那看是要放棄(因為這個意思相對不重要)、還是寫個下聯來補?
- 附註:之所以說「超越/past」不重要,是因為它在原句中原本就是個用來「湊人頭」的字。「Blazing fast」(就是「風馳電掣」)是個常見說法,但為了押韻、改詞性、搞變化,才硬插進「past」這個字。有時候如果能辨識出這種字,不翻譯是沒關係的;以上的三個例子,也只有台灣版試圖把它直接放進來;
- 試寫:那有沒有什麼四個字(或是其他字數,串起來有韻律感即可;押韻更好,沒有也可)的詞可以套用、或是寫出來當下聯的?
- (中間省略五分鐘思考時間)
- 替換:好,想不出什麼現成的下聯,那就拿其他句子來改,真的找不到再自己重新寫一個;例如寫個「技壓群雄」改的「速壓群雄」,或是配個「超越天際」之類的。不過說實在話,以這個例子而言,我認為這樣硬湊出來沒有比較好;
- 翻新:直接打掉重練,寫個「速度,快到突破盲腸」之類的;不要笑,有時候新版本還真的就是從這種思路想出來的,只是當然措詞會改一下。
以最後的「翻新」來看,似乎會寫出類似香港版「突破另一層次」的結果;不過我個人不太喜歡「另一層次」這種「說了好像沒說」的講法,至少台灣版的「新境界」還稍微明確一些。
至於中國版的「升維」,以當地的用詞習慣算是簡單扼要、意思準確;但「升維大提速」總有點像「加量不加價」,似乎是在賣汽車改裝套件的感覺。
回到「押韻」這個主題。前面已經提過中文寫押韻文案的困難;而且中文如果寫成兩句的對聯形式,比較需要注重的是平仄,而不是句尾韻腳,所以困難點跟英文不太一樣。純舉例(看發音就好),剛才的例子如果寫成:
風馳電掣,超越快樂
唸起來就有點往下沈的感覺。但如果是:
超越群雄,風馳電掣
就好一點了吧?
結語
嚴格說來,押韻在中文文案中算是比較不那麼重要的技巧;因為寫得好並不容易,弄巧成拙的機會還比較高,而且大多數時候加分效果有限。
特別是如同上面舉的例子,在寫短標語時不容易發揮,在長文案中也不太需要「作詩」;不過偶爾可以在適當的時候,穿插在內容中賣弄一下,用來加強語氣(但這種時候仍然對仗比押韻好用)、讓文章有點變化。
至於在英文中,就相對簡單得多,但也不是常見的重要技巧,往往是在內容真的很「乾」的時候才用。只要字彙夠多、再加上會拆字根,技術上要寫出「Apple風格」的標語並不困難,其餘就只差在表達轉折的靈感、以及用字的細緻程度了。
最後還是要說明一下:本文所說的中英文押韻難易、使用時機、平仄用法等等,在正統文學寫作理論上可能有不同的定義;這邊是以我個人的經驗和思考方式、以及Apple慣用的寫法為主;而且無論我觀點如何,當然必定會有打破這些觀點的優秀作品出現,也歡迎提供給我參考。
(本系列待續)
最近疫情期間,許多廠商的工作受到影響、甚至產品計畫停頓,您也可能已經改為在家工作;而這段時間正好是行銷人沈澱思考、補足功力的時候。
如果您希望我寫更多的分析或案例,歡迎提供實例跟我討論、或是問我行銷或管理相關的問題,中英文均可;有了好的題目,可以幫助我動腦、寫出更多文章跟大家分享。
您可以在文章後面的討論區、或是到「
F大叔的硬派行銷塾」Facebook粉絲團留言,也可以寫信給我!