There comes imagism of clouds
like waves, sweeping across
In your eyes, you transform
into the finest sky. Becoming
the port of cloud sea
There I sit, fishing
Of what kind the fish must be to live in your mysterious cloud sea?
I wait, for the emerging
of those starry, starry fish.
Translated from Yen Ailin (顏艾琳)’s Name the Names of All beings (點萬物之名)
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by editors George O’Connell and Diana Shi. We worked on translation of Taiwan poets, and would make an anthology afterwards.
This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal . More works will be published soon, so stay tuned!