The Moon in the River

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums

Photo by Rui Marinho on Unsplash
月河
傍著靜靜的恆河走
靜靜的恆河之月傍著我走──
我是恆河的影子
靜靜的恆河之月是我的影子。
曾與河聲吞吐而上下
亦偕月影婆娑而明滅;
在無終亦無始的長流上
在旋轉復旋轉的虛空中。
天上的月何如水中的月?
水中的月何如夢中的月?
月入千水 水含千月
哪一月是你?
哪一月是我?
說水與月與我是從
荒遠的,沒有來處的來處來的
那來處:沒有來處的來處的來處
又從哪裡來的?
想著月的照,水的流,我的走
總由他而非由自──
已眼為帆足為槳,我欲背著月逆水而上
直入恆河第一沙未生時。
(選自《十三朵白菊花》)

我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。
這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。

In serenity
I walked along the river Ganges
The moon in the stream walked along
by my side. I become the shadow of stream
and the moon becomes that of mine.
We flow with the splash of stream
and twinkle with dance of shadow
We drift in the endless stream
and the nothingness spinning
Is the moon still moon
in the sky or in the stream?
in the river, or in our dream?
Into the waters the moon dives
Under the moons river lies
Which moon is you, and which
is I?
If River, Moon and I
come from the distant void, the no-
where. Then from where does
the nowhere approach?
The moon shines, the river runs, and I walk
None of us control.
Sail with eyes, paddle with feet, I wish
to go against the current
have the moon on my back
to go where the first dust
has yet been born.
— translated from the poetry anthology 13 White Chrysanthemums

This is the most difficult piece to translate so far. Chou Meng Tieh’s pieces contain a special cultural context and format that make it hard to render in English. I think I did nice while translating Under the Bodhi Tree, but this one is a bigger challenge for me. Hope you still enjoy. Any feedback will be welcome too.
If you like the piece, you might also like Under the Bodhi Tree, also written by Chou Meng Tieh.
Under the Bodhi tree
translated from Chou Meng Tieh’s The Grass of returning soulsmedium.coma
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.
avatar-img
0會員
26內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。// 原本在Medium,現在思考要不要轉戰方格子。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
乘著葉,順著月,我和你之間的距離,叫夢想。
水中月 每逢月圓,最令我神馳的不是天上的月圓,而是水中的月亮。夜色裡池水漾著柔光,波光粼粼中的月色顯出豐富的層次感,抽象的態樣,呈顯虛幻,讓月圓有了實虛的意境。但觀想這份意境時,總覺得不真實。 因為 唐代詩人李建樞曾提 《詠月》ㄧ詩 昨夜圓非今夜圓, 卻疑圓處減嬋娟。 一年十二度圓
Thumbnail
這是陳彤昀詩集中的〈神聖之島潮汐詩〉,描述了海岸潮汐的生態景象,以及其中的生物物種。詩中用圖像化的文字呈現了潮汐的動力感,吸引讀者親近海洋生態。透過解釋詩中生物物種的豐富性,詩人讓人們認識到海洋生態的複雜性,並透過音節和意象的對應,讓詩作展現出多重閱讀的意義路徑。
月弧灣灣,夢境長長,人兒念念,十五圓圓。 星河閃閃,心思細細,情意綿綿,萬家暖暖。 明月圓圓,八月久久,旋而環環,月弧灣灣。 清風習習,九州處處,飄然片片,星河點點。 這些文字通過優美的意象和對仗工整的結構,表達了對自然景象和人間情感的細膩描繪與感悟。每句話都充滿了詩意和畫面感,以下是詳細的
Thumbnail
楚江懷古三首·其一 唐代馬戴 露氣寒光集,微陽下楚丘。猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。廣澤生明月,蒼山夾亂流。雲中君不見,竟夕自悲秋。 《楚江懷古》對孤獨、無常以及在變化的世界中尋找意義的主題進行了深刻的反思。演講者穿越自然景觀的旅程隱喻了他們自我發現的內在旅程。這首詩生動的意象和令人回味的語言營
Thumbnail
江雪 唐代柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 這首詩是唐代詩人柳宗元的作品,描繪了在一個寒冷的冬天,一座座山上沒有鳥兒的影子,一條條路上也沒有人的蹤跡,只有一個頭戴斗笠、身披蓑衣的老翁,滿天大雪下孤零零地坐在小船上釣魚。 不僅是對自然景物的描寫,也是對人生的感悟。詩人
Thumbnail
宿建德江 唐代孟浩然 移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。 詩以舟泊暮宿為背景,突破傳統描繪旅人行船的方式,巧妙地將焦點轉向自然景物描寫。起句表現移舟泊煙渚,描繪江中煙霧籠罩的小洲,為下文景物描繪鋪陳基礎。次句描述日暮時分,詩人思鄉之愁更甚,連結婦女對歸家的期盼,增添情感層次。
歲月 是條長長溪流 義無反顧流入大海 歲月 是把無形利刃 反覆在心中留下傷疤 歲月 走過春夏秋冬 經歷生老病死 踏遍山林草原 欣賞過嬋娟及祝融 嘗過酸甜苦辣 擁有朋友及敵人 曾嚮往遙不可及的星辰 也乘著緩緩起飛的夢想
Thumbnail
品味唐詩《春江花月夜》04  
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
乘著葉,順著月,我和你之間的距離,叫夢想。
水中月 每逢月圓,最令我神馳的不是天上的月圓,而是水中的月亮。夜色裡池水漾著柔光,波光粼粼中的月色顯出豐富的層次感,抽象的態樣,呈顯虛幻,讓月圓有了實虛的意境。但觀想這份意境時,總覺得不真實。 因為 唐代詩人李建樞曾提 《詠月》ㄧ詩 昨夜圓非今夜圓, 卻疑圓處減嬋娟。 一年十二度圓
Thumbnail
這是陳彤昀詩集中的〈神聖之島潮汐詩〉,描述了海岸潮汐的生態景象,以及其中的生物物種。詩中用圖像化的文字呈現了潮汐的動力感,吸引讀者親近海洋生態。透過解釋詩中生物物種的豐富性,詩人讓人們認識到海洋生態的複雜性,並透過音節和意象的對應,讓詩作展現出多重閱讀的意義路徑。
月弧灣灣,夢境長長,人兒念念,十五圓圓。 星河閃閃,心思細細,情意綿綿,萬家暖暖。 明月圓圓,八月久久,旋而環環,月弧灣灣。 清風習習,九州處處,飄然片片,星河點點。 這些文字通過優美的意象和對仗工整的結構,表達了對自然景象和人間情感的細膩描繪與感悟。每句話都充滿了詩意和畫面感,以下是詳細的
Thumbnail
楚江懷古三首·其一 唐代馬戴 露氣寒光集,微陽下楚丘。猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。廣澤生明月,蒼山夾亂流。雲中君不見,竟夕自悲秋。 《楚江懷古》對孤獨、無常以及在變化的世界中尋找意義的主題進行了深刻的反思。演講者穿越自然景觀的旅程隱喻了他們自我發現的內在旅程。這首詩生動的意象和令人回味的語言營
Thumbnail
江雪 唐代柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 這首詩是唐代詩人柳宗元的作品,描繪了在一個寒冷的冬天,一座座山上沒有鳥兒的影子,一條條路上也沒有人的蹤跡,只有一個頭戴斗笠、身披蓑衣的老翁,滿天大雪下孤零零地坐在小船上釣魚。 不僅是對自然景物的描寫,也是對人生的感悟。詩人
Thumbnail
宿建德江 唐代孟浩然 移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。 詩以舟泊暮宿為背景,突破傳統描繪旅人行船的方式,巧妙地將焦點轉向自然景物描寫。起句表現移舟泊煙渚,描繪江中煙霧籠罩的小洲,為下文景物描繪鋪陳基礎。次句描述日暮時分,詩人思鄉之愁更甚,連結婦女對歸家的期盼,增添情感層次。
歲月 是條長長溪流 義無反顧流入大海 歲月 是把無形利刃 反覆在心中留下傷疤 歲月 走過春夏秋冬 經歷生老病死 踏遍山林草原 欣賞過嬋娟及祝融 嘗過酸甜苦辣 擁有朋友及敵人 曾嚮往遙不可及的星辰 也乘著緩緩起飛的夢想
Thumbnail
品味唐詩《春江花月夜》04