The Moon in the River

更新 發佈閱讀 6 分鐘

translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums

raw-image

月河

傍著靜靜的恆河走
靜靜的恆河之月傍著我走──
我是恆河的影子
靜靜的恆河之月是我的影子。

曾與河聲吞吐而上下
亦偕月影婆娑而明滅;
在無終亦無始的長流上
在旋轉復旋轉的虛空中。

天上的月何如水中的月?
水中的月何如夢中的月?
月入千水 水含千月
哪一月是你?
哪一月是我?

說水與月與我是從
荒遠的,沒有來處的來處來的
那來處:沒有來處的來處的來處
又從哪裡來的?

想著月的照,水的流,我的走
總由他而非由自──
已眼為帆足為槳,我欲背著月逆水而上
直入恆河第一沙未生時。

(選自《十三朵白菊花》)


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。


In serenity
I walked along the river Ganges
The moon in the stream walked along
by my side. I become the shadow of stream
and the moon becomes that of mine.

We flow with the splash of stream
and twinkle with dance of shadow
We drift in the endless stream
and the nothingness spinning

Is the moon still moon
in the sky or in the stream?
in the river, or in our dream?
Into the waters the moon dives
Under the moons river lies
Which moon is you, and which
is I?

If River, Moon and I
come from the distant void, the no-
where. Then from where does
the nowhere approach?

The moon shines, the river runs, and I walk
None of us control.
Sail with eyes, paddle with feet, I wish
to go against the current
have the moon on my back
to go where the first dust
has yet been born.

— translated from the poetry anthology 13 White Chrysanthemums


This is the most difficult piece to translate so far. Chou Meng Tieh’s pieces contain a special cultural context and format that make it hard to render in English. I think I did nice while translating Under the Bodhi Tree, but this one is a bigger challenge for me. Hope you still enjoy. Any feedback will be welcome too.

If you like the piece, you might also like Under the Bodhi Tree, also written by Chou Meng Tieh.

Under the Bodhi tree
translated from Chou Meng Tieh’s The Grass of returning soulsmedium.coma

I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
On a windy, juicy day
1會員
26內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。// 原本在Medium,現在思考要不要轉戰方格子。
On a windy, juicy day 的其他內容
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
千家詩,為童子啟蒙讀物之一,其編排方式更適合孩童,從簡單的五言絕句,二十個字開始,按春夏秋冬四季編列,隨季節遞移授課,讓小孩感受天人合一,與萬物同生共榮的人生哲理。千家詩有一個版本,是『全台語』本,
Thumbnail
千家詩,為童子啟蒙讀物之一,其編排方式更適合孩童,從簡單的五言絕句,二十個字開始,按春夏秋冬四季編列,隨季節遞移授課,讓小孩感受天人合一,與萬物同生共榮的人生哲理。千家詩有一個版本,是『全台語』本,
Thumbnail
謹以此詩紀念一行禪師(1926-2022)圓寂。 別說我明天就要離開 即使今天,我也還在抵達。 深入地看吧,我每秒都在抵達, 抵達為春天枝頭的蓓蕾, 抵達為一隻小小的鳥,翅膀還沒長好, 在我的新巢中學唱, 抵達成一朵花心中的毛毛蟲, 或在石頭中隱藏自己的珍寶。 我還在抵達,為了要歡笑和哭泣,
Thumbnail
謹以此詩紀念一行禪師(1926-2022)圓寂。 別說我明天就要離開 即使今天,我也還在抵達。 深入地看吧,我每秒都在抵達, 抵達為春天枝頭的蓓蕾, 抵達為一隻小小的鳥,翅膀還沒長好, 在我的新巢中學唱, 抵達成一朵花心中的毛毛蟲, 或在石頭中隱藏自己的珍寶。 我還在抵達,為了要歡笑和哭泣,
Thumbnail
愛你之後,學會了愛自己. 知道了在你之外,也有另一片的天空,是單屬於自己發揮的色彩. 今日我是誰? 是河流/是大山/是河口/是山峰? 他日誰是我? 生命有多少極限? 生命逐漸形成一個圓,從你至我,完整.
Thumbnail
愛你之後,學會了愛自己. 知道了在你之外,也有另一片的天空,是單屬於自己發揮的色彩. 今日我是誰? 是河流/是大山/是河口/是山峰? 他日誰是我? 生命有多少極限? 生命逐漸形成一個圓,從你至我,完整.
Thumbnail
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums
Thumbnail
translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums
Thumbnail
把文章的骨架定好,就算修辭不怎麼樣,也能使讀者讀得明白、舒服。相反,若結構鬆散,佈局混亂,就算懂得運用艱澀的辭彙,生僻的典故,讀者也難以明白作者到底想表達甚麼。
Thumbnail
把文章的骨架定好,就算修辭不怎麼樣,也能使讀者讀得明白、舒服。相反,若結構鬆散,佈局混亂,就算懂得運用艱澀的辭彙,生僻的典故,讀者也難以明白作者到底想表達甚麼。
Thumbnail
加一些星星進去,加一點幻想進去,種子吸收詩,長出文青的四季。
Thumbnail
加一些星星進去,加一點幻想進去,種子吸收詩,長出文青的四季。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News