更新於 2021/08/23閱讀時間約 7 分鐘

問候 Salaam|勒克瑙之花 電影插曲 Umrao Jaan

海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/
Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說Umrao Jaan Ada所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。
這首歌的曲式為Ghazal,重句迴文小曲(又譯格札爾)。起源於阿拉伯古典詩歌。隨著伊斯蘭文化擴張、進入宮廷發展。以重句迴文體裁,書寫浪漫題材的輕古典小曲,多以波斯文和烏爾都語譜詞。
而舞蹈表現上通常將古典卡達克加入較陰柔而有彈性的形式(Lachak dance),在宮廷時期稱為穆札舞蹈Mujra。
故事發生在奧德邦國(1732-1859)的首都勒克瑙,此地在王公的有意經營下成為當時的藝術之都,烏爾都的美麗詩歌為這座城市帶來了一股優雅而神秘的氣息。當時的歌伎教坊不僅是勾欄之地,也是印度古典樂舞表演藝術的留存匯集,實質上如同藝文沙龍般的存在;因此,地位矜貴的邦國貴冑們便時常流連於此,作為他們附庸風雅的交際場所。直至1857年民族起義後,英國對印度進行鎮壓與佔領,蒙兀兒帝國從此正式終結,這些教坊也遭到了全面封禁。

問候 Salaam 電影插曲:

歌詞涵義:

Laakh… is dil ko humne samjhaya 反反覆覆 我試著說服這顆心Dil yahan phir bhi humko leaaya 可它仍引領著我 把我帶到了這裡 Salaam Salaam 向你問候 聊表心意
Tumhari Mehfil mein aa gaye hai x2 既然我來到了這場有你的筵席 To kyun na hum yeh bhi kam kar le 那麼為何不來向你致意 Salaam karne ki arzoo hai x2 讓我遞上這份情意 Idhar jo dekho salaam karle x2 看著我這裡我才能問候你
Tumhari Mehfil mein aa gaye hai 既然我來到了這場有你的筵席 To kyun na hum yeh bhi kam kar le 那麼為何不來向你致意 Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意 Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你
Ye dil hai jo aagaya hai tum par 這顆心已歸屬於你 Woh Agar na sach yeh hai banda parwar 這是真的嗎 難道是夢境 ) x2
Jise bhi hum dekhle palat kar x2 無論是誰見著我一眼 Usi ko apna gulaam kar le 都會變成我的愛情奴隸 Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意 Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你
Bahut se baatein hai tumko kehni 你有許多許多想與我說吧 Bahut se baatein hai humko kehni) x2 我也有許多許多 Kabhi jo tanha milo kahi tum x2 如果你能私下來與我相見 To baatein hum yeh tamaam kar le 我們就能對彼此多點瞭解
Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意 Idhar jo dekho salaam karle看著我這裡,我才能問候你
Woh Laila-Majnu ki ho mohabaat 或許會像是萊拉與瑪什奴之間的愛 Ke Shirin-Farhad ki ho ulfat或者會像是詩琳與法哈德之間的熱情 ) x2
Zara si tum jo dikhao jurrat x2 當你勇敢地跨越了那條界線 To hum bhi un jaisa naam karale 我的名字也將會成為這些傳說中的一枚
Tumhari mehfil main aa gaye hai 既然我來到了這場有你的筵席 To kyun na hum ye bhi kaam karle 那麼為何不來向你致意 Salaam karane ki arzoo hai 讓我遞上這份情意 Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你

相關名詞解釋:

Salaam – 問候。穆斯林之間的招呼用語,直譯意義為祝願對方平安。 Courtesan – 煙花女子。妓女,情婦,交際花…等的代稱。 Tawaif – 舞姬。煙花女子中在禮節、詩作、卡達克舞蹈與北印度音樂的訓練上皆完熟的女性,專門服務掌握權勢的上流階層。 Kotha – 別墅,在意義上較接近唐宋時期的教坊。蒙兀兒後期王權沒落,詩人、舞者與樂師不再是一種專職,這些藝術的保存者便流落到民間,在歌伎教坊中安身。(1857年以後政局動盪,在英國的全面治理下樂舞活動也被禁止了一段時間,藝術的延續與傳承轉而在家裡私相授受、代代相傳,也因此出現了Gharana—流派,(Ghar家))
Laila-Majnu – 阿拉伯古代的愛情傳說,有東方的羅密歐與茱麗葉之稱。敘述一對青梅竹馬,他們的愛情雖不為家族接受,對彼此的情意卻至死不渝;由於對Laila太過醉心,以至Qays被眾人稱為Majnu(瘋子)或者Laila-Majnu,為蕾拉所瘋狂的人。 Shrieen-Farhad – 波斯詩人Nizami Ganjavi所寫的悲劇。主人翁在波斯史詩《Shahnameh 列王紀》中可以找到真實的人物原型,敘述薩桑王朝的國王與亞美尼亞的公主之間,一生皆因邦國王權幾次與彼此錯身而過,最終無法結合,死後才得以合葬的悲劇故事。

網路參考資料:

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.