雙輪之月 Dola Re Dola|寶萊塢生死戀 Devdas 電影插曲

閱讀時間約 7 分鐘
今年四月金馬奇幻影展竟然重新上映了這部作品
感謝好多人的鼎力相助,讓我們與觀眾一同將經典重現!

故事背景

《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇愛情,還有技巧頗高的幾首北印度舞蹈插曲。
男主角德阜達和女主角帕蘿是從小一起長大的青梅竹馬,故事就從自海外留學的德阜達歸來那一天開始,雖然德阜達與帕蘿彼此愛慕,然而在那個時空背景下兩方家庭的階級差異卻讓這場愛情注定成為悲劇。別離後成為貴族續弦的帕蘿始終掛心德阜達,而德阜達卻因失去所愛,成日流連於勾欄、沉醉於酒精。
某日,遵循杜爾迦女神節的傳統需要取得妓女門前的一落塵土,她拜訪了傳聞中與德阜達過從甚密的 Tawaif 舞妓:嬋佐穆琪,並出言加以羞辱。善體人意的嬋佐穆琪看出了帕蘿是以防備和敵意來刺探她是否對德阜達真心?兩人互訴衷心後,轉而惺惺相惜。懷著德阜達終於找到一位真心愛護他的良配的帕蘿,誠懇地邀請嬋佐穆琪與她一同慶祝杜爾迦女神節,因此有了這首經典的 Dola re dola,雙輪之月。

兩個月亮

許多北印度詩歌中,詩人常以月亮比喻心儀的女性,月亮雖有陰晴圓缺,柔美的白色月光卻足以照亮黑夜,照亮烏雲密布的夜。
德阜達在帕蘿的臉蛋留下了一道傷痕比喻月亮的殘缺,並在台詞中不時以帕蘿比之明月。又一幕,在故事將結束時,德阜達安慰嬋佐穆琪,不要再流淚了,妳的淚水好像融化的蠟燭,而蠟燭融化了該如何照亮我的黑暗呢?同時,嬋佐穆琪 (Chandramukhi) 這個名字更是直接取用於月亮 (Chand)。一個男人一生中只有一個月亮。即將迎來終點的德阜達,在心裡默默對嬋佐穆琪許諾,若來生我們再相遇,絕不會再放開妳

杜爾迦女神節

在電影中處處出現的杜爾迦女神,是孟加拉人民信奉的主神,因此這個在傳統的孟加拉地區發生的故事,自然與杜爾迦女神環環相扣,另外,兩位女主角隨著劇情與時序的推移,正如 Maa Durga 的九個化身暗示一位女性在不同的年齡與階段會展現出不同的力量那樣,在情感上演繹出動人的豐富層次轉化。多年後再看,令人感動不已。

雙輪之月 Dola Re Dola 歌詞涵義

(A) Haan, haan, hm aah
(B) Haan, haan, haa aah
Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳 (x2 先A再B)
(A) Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya 就讓大家的目光聚焦於此、也讓雷電在這裡落下吧
Bijuriya, bijuriya, gir jaane do aaj bijuriya 今天讓一道又一道的雷電落下吧
(B) Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya 讓大家好好看著這裡,看著我們如何撼動天際
(B) Baandhke main ghunghroo 繫上我們的腳鈴
(A) Pahenke main paayal 讓它清脆作響 (x2)
(A) Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi 我們一圈又一圈地曼妙翩翩
Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳 (x2 先B再A)
(B) Dekho ji dekho dekho kaise yeh jhankaar hai 請看,快看這是哪來的鈴聲
(A) Inki aankhon mein dekho piyaji ka pyaar hai 那是伊人含情脈脈的眼神
(B) Inki aawaaz mein haai kaisi thanadaar hai 她那軟語纏綿的呢喃
(A) Piya ki yaadon mein yeh jiya beqaraar hai 想起他時卻是如此心緒翻騰
(A) Maathe ki bindiya mein voh hai 他的身影在我額前的吉祥紅痣間
(B) Mm, palkon ki nindiya mein voh hai 他的身影在我沉睡的眼睫間
(A) Tere to tan mann mein voh hai 他就在妳的心神裡面
(B) Teri bhi dhadkan mein voh hai 他是在妳的心跳裡面
(A) Choodi ki chhan chhan mein voh hai 他總出現在我清脆作響的玻璃手鐲間
(B) Kangan ki khan khan mein voh hai 他總出現在我鏘鏘作響的金鑲手鐲間 (x2)
(B) Baandhke main ghunghroo 繫上我們的腳鈴
(A) Pahenke main paayal 讓它清脆作響
Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi 我們一圈又一圈地曼妙翩翩
Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳 (x2 先A再B)
(B) Tumne mujhko duniya de di 妳已經給了我妳的全世界
(B) Mujhko apni haan khushiyaan de di 妳所有的幸福都拱手於我
(A) Tumse kabhi na hona door 我永遠會支持妳
(A) Haan maang mein bhar le na sindoor 畢竟在髮間象徵枷鎖的紅,已染上了我 (注: 象徵已婚)
(B) Unki baahon ka tum ho phool 妳是他永難忘懷的珍貴花朵
(B) Main hoon kadmon ki bas dhool 我只是那有幸沾上他足底的一抹塵垢
(B) Baandhke main ghunghroo 繫上我們的腳鈴
(A) Pahenke main paayal 讓它清脆作響 (x2)
Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi 我搖曳著身姿,一圈又一圈地曼妙翩翩
Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳 (x2)
讀本系列原為我們古典舞學生的訓練之一,然而我們希望更多人瞭解北印度樂舞文化因此公開分享,歡迎引用,唯請來信告知並註明出處。本系列架構大綱與主要內容來自 Puru Dadheech的Kathak Syllabi,唯因成書較早,些許內容在請示師父 Mahua Shankar 後略有調整,若有不足之處望請海涵並來信指正,謝謝
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Vande Mataram 自由的母親 Written by: Bankim Chandra Chatterjee Raag: Desh Language: Sanskri 畫面來自Jamie的拍攝(一名鯨人影像潛水工作室) 自由的母親 Vande Mataram Vande mātaram   
圖片來源:Zee Music 睡在我心底 Soja Zara 歌詞涵義 2021年2月同學們在大稻埕多處取景的結業呈現: Mori bansi bajaiyaa 悠揚的笛聲響起了 Nandlala kanhaiya 是南德的兒子克里希那吹奏的樂音嗎 (x3) Mohe mohe aise nah
知識的意義在於傳遞——歡迎分享轉貼,請標明引用出處。 感謝我的師父Guru Mahua Shankar didi指導及校正後段natvari ka tukda的音節,讓我們得以傳遞正確的資訊 (合十) Guru 有人將Guru翻譯成師尊、導師、或上師,這個字的意義是抹去無知與黑暗的人,請參考導師節
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
關於電影與歌曲的文化背景 這首歌曲以輕古典的方式寫成,從一對源於《羅摩衍那》的詩句開始唱起;劇情也特別安排由這位學識豐富的角色唱出許多饒富深意的詩句、底蘊優雅的Tarana(蘇菲詩人Amir Khusro創作,以源自波斯語和阿拉伯語的無意義音符元素歌唱)、北印度音樂的唱名Sargam...
Tarana是屬於Hindustani北印度音樂的曲式(相對於南印的Tillana,詳見入門讀本專題第二章) 這種音樂形式,是蒙兀兒時期的大音樂家、同時也是重要的蘇菲派詩人 Amir Khsro (1253-1325)所創造,歌詞內容都是以無意義的音節組成,主要以波斯語和阿拉伯語的音節元素,如odh
Vande Mataram 自由的母親 Written by: Bankim Chandra Chatterjee Raag: Desh Language: Sanskri 畫面來自Jamie的拍攝(一名鯨人影像潛水工作室) 自由的母親 Vande Mataram Vande mātaram   
圖片來源:Zee Music 睡在我心底 Soja Zara 歌詞涵義 2021年2月同學們在大稻埕多處取景的結業呈現: Mori bansi bajaiyaa 悠揚的笛聲響起了 Nandlala kanhaiya 是南德的兒子克里希那吹奏的樂音嗎 (x3) Mohe mohe aise nah
知識的意義在於傳遞——歡迎分享轉貼,請標明引用出處。 感謝我的師父Guru Mahua Shankar didi指導及校正後段natvari ka tukda的音節,讓我們得以傳遞正確的資訊 (合十) Guru 有人將Guru翻譯成師尊、導師、或上師,這個字的意義是抹去無知與黑暗的人,請參考導師節
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
關於電影與歌曲的文化背景 這首歌曲以輕古典的方式寫成,從一對源於《羅摩衍那》的詩句開始唱起;劇情也特別安排由這位學識豐富的角色唱出許多饒富深意的詩句、底蘊優雅的Tarana(蘇菲詩人Amir Khusro創作,以源自波斯語和阿拉伯語的無意義音符元素歌唱)、北印度音樂的唱名Sargam...
Tarana是屬於Hindustani北印度音樂的曲式(相對於南印的Tillana,詳見入門讀本專題第二章) 這種音樂形式,是蒙兀兒時期的大音樂家、同時也是重要的蘇菲派詩人 Amir Khsro (1253-1325)所創造,歌詞內容都是以無意義的音節組成,主要以波斯語和阿拉伯語的音節元素,如odh
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
藝術家二創,用名曲配上名電影片段,我是三創,再創作出一個近似原電影劇情的一頁過小說。電影「冬天的故事 Conte d'hiver」片段, 古典 - 莫札特的已知版本:降 B 大調第 26 號小提琴奏鳴曲,KV 378
Thumbnail
映画ドラえもん のび太の地球交響楽』主題歌-タイムパラドックス(電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂主題曲(時間悖論 / Time paradox) あのね君と出会ったことを 聽我說,與你相遇的那天 今でもずっと覚えているけど 到今天我都還記在心裡喔 でもね それは ずっと先の未来の話を 但是
Thumbnail
愛情,叫人如癡如狂。 暈船仔專用的曲目,莫過於普契尼寫的杜蘭朵公主(Turandot)歌劇中的名曲公主徹夜未眠(Nessun Dorma)。 故事的女主角杜蘭朵公主(個人覺得有點中二的公主),出了三道謎題給前來求婚的王子們,並諭令如果隔日天亮前沒有答對即要斬首該王子~ 三道謎題滿有意思的分別是
Thumbnail
觀賞《盜墓奇美拉》好似進入一層迷人的夢境,膠卷拍攝營造出朦朧顆粒感,讓我不願從這古畫上的夢中醒來。電影開場引領觀眾進到夢之列車,男主角阿圖受到女性陽光的召喚,因此從夢中醒來,夢裡的女子是他已然逝去的女友,阿圖只能藉由做夢與她相見,可惜他無法知曉這場夢的結局。事實上,阿圖具備一種特殊能力,他能夠感知地
Thumbnail
愛有許多種可能,可能跨越階級、可能跨越疾病、甚至跨越生死輪迴,都能因為愛的印記而找到彼此。 我講的其實就是我最近看印度電影的感想。這幾部電影的共通主題都在講「愛」,不管是父子之間的親情或是男女之間的愛情,都因為深刻動人的愛閃耀出人性的光芒。 印象最深一部電影叫「轉世戀曲」,劇中描述一個初出茅蘆的
Thumbnail
神與人的愛情總是很坎坷 緬梔的故事,有需多的地方頗為流傳,在各地都有類似的愛情故事 就講述印度的版本的故事吧! 在天神界中有一個神仙,她愛上了人間界的凡人, 雖然愛上凡人是違反了天條的重大事件,但是像太陽神蘇利耶因為很大咖 所以通常都神奇的不用負起任何責任, 但是她的職位比起其他
哆啦A夢:大雄的天方夜譚主題曲-夢のゆくえ あなた 魔法をかけたでしょう 你啊 施了魔法吧 だから 不思議なことがおきる 所以發生了 不可思議的事情 人であふれた町は 滿是居民的小鎮 時が止まり 誰もが動かない 時間停止了 大家都靜止不動 砂漠のように 静まりかえった 夕暮れの町
Thumbnail
波瑟芬妮是狄米特與宙斯生下的孩子,是個甜美的可人兒,所有的神祇,尤其是單身的阿波羅及荷米斯都為他神魂顛倒。但護女心切的狄米特卻把愛女藏在鄉間,希望他可以像雅典娜或黛安娜一樣,成為一個處女女神,這樣的想法讓維納斯大翻白眼。
Thumbnail
藝術家二創,用名曲配上名電影片段,我是三創,再創作出一個近似原電影劇情的一頁過小說。電影「冬天的故事 Conte d'hiver」片段, 古典 - 莫札特的已知版本:降 B 大調第 26 號小提琴奏鳴曲,KV 378
Thumbnail
映画ドラえもん のび太の地球交響楽』主題歌-タイムパラドックス(電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂主題曲(時間悖論 / Time paradox) あのね君と出会ったことを 聽我說,與你相遇的那天 今でもずっと覚えているけど 到今天我都還記在心裡喔 でもね それは ずっと先の未来の話を 但是
Thumbnail
愛情,叫人如癡如狂。 暈船仔專用的曲目,莫過於普契尼寫的杜蘭朵公主(Turandot)歌劇中的名曲公主徹夜未眠(Nessun Dorma)。 故事的女主角杜蘭朵公主(個人覺得有點中二的公主),出了三道謎題給前來求婚的王子們,並諭令如果隔日天亮前沒有答對即要斬首該王子~ 三道謎題滿有意思的分別是
Thumbnail
觀賞《盜墓奇美拉》好似進入一層迷人的夢境,膠卷拍攝營造出朦朧顆粒感,讓我不願從這古畫上的夢中醒來。電影開場引領觀眾進到夢之列車,男主角阿圖受到女性陽光的召喚,因此從夢中醒來,夢裡的女子是他已然逝去的女友,阿圖只能藉由做夢與她相見,可惜他無法知曉這場夢的結局。事實上,阿圖具備一種特殊能力,他能夠感知地
Thumbnail
愛有許多種可能,可能跨越階級、可能跨越疾病、甚至跨越生死輪迴,都能因為愛的印記而找到彼此。 我講的其實就是我最近看印度電影的感想。這幾部電影的共通主題都在講「愛」,不管是父子之間的親情或是男女之間的愛情,都因為深刻動人的愛閃耀出人性的光芒。 印象最深一部電影叫「轉世戀曲」,劇中描述一個初出茅蘆的
Thumbnail
神與人的愛情總是很坎坷 緬梔的故事,有需多的地方頗為流傳,在各地都有類似的愛情故事 就講述印度的版本的故事吧! 在天神界中有一個神仙,她愛上了人間界的凡人, 雖然愛上凡人是違反了天條的重大事件,但是像太陽神蘇利耶因為很大咖 所以通常都神奇的不用負起任何責任, 但是她的職位比起其他
哆啦A夢:大雄的天方夜譚主題曲-夢のゆくえ あなた 魔法をかけたでしょう 你啊 施了魔法吧 だから 不思議なことがおきる 所以發生了 不可思議的事情 人であふれた町は 滿是居民的小鎮 時が止まり 誰もが動かない 時間停止了 大家都靜止不動 砂漠のように 静まりかえった 夕暮れの町
Thumbnail
波瑟芬妮是狄米特與宙斯生下的孩子,是個甜美的可人兒,所有的神祇,尤其是單身的阿波羅及荷米斯都為他神魂顛倒。但護女心切的狄米特卻把愛女藏在鄉間,希望他可以像雅典娜或黛安娜一樣,成為一個處女女神,這樣的想法讓維納斯大翻白眼。