潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
  在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。許多頻道因為觀賞的年齡層較廣泛,購買版權的影片種類也相當多元,從闔家觀賞的料理節目到灑狗血的成人影集系列所在多有;也因此遇到主題較成熟的節目時,字幕翻譯時的用字遣詞就需要加以篩選。舉例來說,當知名廚師戈登拉姆齊(Gordon Ramsay)在節目中大飆花式髒話時,由於通常料理節目都會在晚餐時段前後播出,因此為了讓家中有小孩的家長可以無慮的觀賞,筆者通常會將比較粗俗的台詞用較委婉的方式改寫,像「Fuxk off」、「Kiss my axs」等等,就會改變成「滾開」、「想得美」、「該死」這一類的用詞,主要目的還是希望可以在貼近原意與童叟皆宜之間取得平衡。
  我們以影集《嘻哈世家》中的台詞為例,本系列影集以主角Lyon一家的家人故事發展為核心,並在每一集搭配多首嘻哈繞舌歌曲,講述各自角色心路歷程。筆者選一小段母子的對話來當作範例:
-You don't know what that feels like. (你不懂那種感覺)
-I don't give a damn about his feelings. (我才不屑/不在乎他的感受)
-You better dump his ass before you lose Philip. (你最好在失去菲利普之前趕快跟他斷乾淨
-Okay, Ma. (好啦,媽)
「give a damn」與「dump his ass」都是美國很通俗的髒話,大概就中文來說是用「靠X」當作開場問候語的等級,不過在FOX被Disney收購後,這部影集也在近期臺灣上線的Disney+上架;因此影片內容會根據相關公司規範有稍有調整,筆者在校對時也會根據相關內容修整台詞字幕。
圖片來源:hollywoodreporter.com
  在觀賞這類型的影集時,可以稍稍著墨一下角色說出的台詞與中文字幕的差異,可以了解哪些是刻意為之,還是說可以有更好的翻譯解釋,這些對於增進語言能力都會很有幫助,同時還能保有娛樂感。最後也在文末跟各位工商一下,本次作為例子的《嘻哈世家》也是筆者經手過的稿件之一,因此在Disney+的片尾工作人員表播放時,可以瞥到某些列出字幕翻譯的credit是筆者的名字。Enjoy the film!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
make(使) you angry(生氣的)這個講法很多人都知道,但在一般對談或哈拉的時候還有用更口語更貼地氣的講法,而且至少有多達5種口語講法是會在美劇和遊戲對白中常聽到的喔。全部學起來,不管遇到老外挑哪一種來講,你都能秒懂。
Thumbnail
沒有任何一段關係是完美無瑕的,我們與家人之間的衝突和誤解,其實是人性的一部分。
基本上,惡質心裡與特色解讀,比起「使用髒話」,是更加嚴重的穢化解讀,因為是穢化於「他們的本質」而不是「情感的發洩」。
  就像我們過去在談論厭女/辱女詞彙時談論過的,那些詞彙本身帶有的意涵乃至於惡意,不會因為脈絡不同而輕易地被消化掉。以最常見的所謂「只是發語詞」的三字或一字髒話來說,就算我們願意相信多數人在使用那些詞彙的時候並不是真的在表達「字面上的意思」,但問題就在於:它就是從字面上能夠讀出那些意思。
關於食物。 我媽通常會把我們都想吃的東西先拿走,當她之後不想吃了、吃不下了、放到快過期了,才會拿給我們要我們“幫忙吃”。 買給我媽吃的食物,如果她吃了覺得不好吃,就會直接說不好吃,她不要吃了,意思是以後不用給她吃了。 我爸則是相反,他會把他覺得稀有的、我們會想吃的,買來、帶回來給我們吃,
Thumbnail
在兩個孩子的童言童語中,透過引導,讓孩子們理解了將不好聽的話「倒出去」的比喻,幽默地解釋了言語的處理方式。也反思了自己在日常生活中對於他人言語的反應。這篇育兒生活雜記不僅幽默有趣,而且富有啟發性,值得您細細品味。
Thumbnail
炎夏悶熱,找些搞笑段子逗娛一番,換個心情,輕鬆一笑。
Thumbnail
過年跟家人親戚相處,如果講話不小心踩到彼此的線,很容易不小心擦槍走火,甚至掀起前仇舊恨😂 這兩天在看一部美劇《怒嗆人生 (Beef)》 裡面女主角看似事業成功,家庭美滿 其實私底下她要面對很多身不由己的委屈 比方說她有一個很強勢的婆婆 經常會給她各種建議跟指教 劇中有一幕婆婆又開始指點她
之前嘗試週更文章,但因忙錄或不知分享什麼就停擺,後來聽朋友分享不一定要有主題,想想為何當時為何要週更,也是,當時是為了練習將自己的想法表達出來和文字能力的練習,所以,將當天的想法或心得或感想寫下即可,不要給自己壓力。 感想一 今天看了一部電影“關於我和鬼變成家人的那件事” 最後一幕
Thumbnail
有些習慣,正因為是習慣,所以也不知道有甚麼問題。 因著理解每個人的家庭背景不同,生活方式與習慣也不同,相處久了,似乎會形成一種默契,一種你不說但對方也能懂得的那種默契,或說心有靈犀,有時正因此而失去一些讓自己練習的機會──道謝與道歉。 在不一致中生存 曾經聽過吳念真導演在訴說他們那個年
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
make(使) you angry(生氣的)這個講法很多人都知道,但在一般對談或哈拉的時候還有用更口語更貼地氣的講法,而且至少有多達5種口語講法是會在美劇和遊戲對白中常聽到的喔。全部學起來,不管遇到老外挑哪一種來講,你都能秒懂。
Thumbnail
沒有任何一段關係是完美無瑕的,我們與家人之間的衝突和誤解,其實是人性的一部分。
基本上,惡質心裡與特色解讀,比起「使用髒話」,是更加嚴重的穢化解讀,因為是穢化於「他們的本質」而不是「情感的發洩」。
  就像我們過去在談論厭女/辱女詞彙時談論過的,那些詞彙本身帶有的意涵乃至於惡意,不會因為脈絡不同而輕易地被消化掉。以最常見的所謂「只是發語詞」的三字或一字髒話來說,就算我們願意相信多數人在使用那些詞彙的時候並不是真的在表達「字面上的意思」,但問題就在於:它就是從字面上能夠讀出那些意思。
關於食物。 我媽通常會把我們都想吃的東西先拿走,當她之後不想吃了、吃不下了、放到快過期了,才會拿給我們要我們“幫忙吃”。 買給我媽吃的食物,如果她吃了覺得不好吃,就會直接說不好吃,她不要吃了,意思是以後不用給她吃了。 我爸則是相反,他會把他覺得稀有的、我們會想吃的,買來、帶回來給我們吃,
Thumbnail
在兩個孩子的童言童語中,透過引導,讓孩子們理解了將不好聽的話「倒出去」的比喻,幽默地解釋了言語的處理方式。也反思了自己在日常生活中對於他人言語的反應。這篇育兒生活雜記不僅幽默有趣,而且富有啟發性,值得您細細品味。
Thumbnail
炎夏悶熱,找些搞笑段子逗娛一番,換個心情,輕鬆一笑。
Thumbnail
過年跟家人親戚相處,如果講話不小心踩到彼此的線,很容易不小心擦槍走火,甚至掀起前仇舊恨😂 這兩天在看一部美劇《怒嗆人生 (Beef)》 裡面女主角看似事業成功,家庭美滿 其實私底下她要面對很多身不由己的委屈 比方說她有一個很強勢的婆婆 經常會給她各種建議跟指教 劇中有一幕婆婆又開始指點她
之前嘗試週更文章,但因忙錄或不知分享什麼就停擺,後來聽朋友分享不一定要有主題,想想為何當時為何要週更,也是,當時是為了練習將自己的想法表達出來和文字能力的練習,所以,將當天的想法或心得或感想寫下即可,不要給自己壓力。 感想一 今天看了一部電影“關於我和鬼變成家人的那件事” 最後一幕
Thumbnail
有些習慣,正因為是習慣,所以也不知道有甚麼問題。 因著理解每個人的家庭背景不同,生活方式與習慣也不同,相處久了,似乎會形成一種默契,一種你不說但對方也能懂得的那種默契,或說心有靈犀,有時正因此而失去一些讓自己練習的機會──道謝與道歉。 在不一致中生存 曾經聽過吳念真導演在訴說他們那個年