更新於 2022/05/02閱讀時間約 8 分鐘

真心換絕情

台詞歌曲《真心換絕情》情境:「交給你的心,你放置叨位?」 台語的介詞 ti7, 教閩典採用「佇」字!對應中文是「」字。 也是有人覺得是「值,置」字! 這裏剛好可以與「放置」一起來看! 發音【 khng3-ti7,】 這個「放」字切音hong3, 白音pang3, 與khng3, 三音是不是有一種規律! 它的韻母「 -ong, -ang, ng,」 屬於同一組音變!且音調都是陰去第三調! 差別只是 聲母,「 p- - k(h)-, - h- 」的變化!是不是跟 之前的「」字ㄧ樣! 【放】,又《論語》隱居放言。《何晏註》放,置也,不復言世務。所以,「放,置」互為同義複詞!
推論,台語的kng3 是「放」字! 「叨位」正確寫法是「底位」!
比如「勸」應該跟「卷」字一樣變化,因為閩南語「卷」也是kng(其實放應該是khng),那閩南語的「放」應該跟「陳」「奠」相關。
我:
【奠】 比較像是 tng3, 即「」字,也是音近增義!
《真心換絕情》Tsin-sim Uānn Tsua̍t-tsîng 吳宗憲Ngôo Tsong-hiàn ----------------------------------
交予你的心你囥佇佗位(-放置底位) kau hōo-lí ê sim, lí khǹg tī tó-uī 風雨中的感情你敢猶會記 hong-ú tiòng ê kám-tsîng, lí kám iáu ē kì
無奈秋風爾冷(-那麼,何等) bô-nāi tshiu-hong hiah-nī líng 陣陣吹胸前(-沾-站) tsūn-tsūn tshue tiàm hing-tsîng 心虛的笑容是你最後的表情 sim-hi ê tshiò-iông, sī lí tsuè-āu ê piáu-tsîng 你愛彼个人佇咧等你(-佇著) lí ài hit-ê lâng tī-leh tán lí 伊敢有親像我遐爾仔愛你(-那麼地) i kám ū tshin-tshiūnn guá hiah-nī-á ài lí 過去情景像電影 kuè-khì tsîng-kíng tshiūnn tiān-iánn 輕輕浮在眼前 khin-khin phû tsāi gán-tsîng 每一幕攏予我 muí tsi̍t-bōo lóng hōo guá 有講出來的心疼 (-) ū kóng buē tshut-lâi ê sim-thiànn 毋願相信我的真心(-不願) m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim 最後換來一場絕情 tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng 毋願相信你的愛情遐爾仔冷 m̄-guān siong-sìn lí ê ài-tsîng, hiah-nī-á líng 毋願相信我的真心 m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim 最後換來一場絕情 tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng 敢講天註定愛你一生 kám-kóng thinn tsù-tiānn ài lí it-sing 真心換絕情 tsin-sim uānn tsua̍t-tsîng 換絕情 uānn tsua̍t-tsîng

這,那,彼,此,焉,何,孰。
閩南語,加強語氣比較級詞,

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.