2022-03-16|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

【歌詞翻譯/稲葉浩志.TK】As long as I love (with 稲葉浩志)

TK from 凛として時雨 / As long as I love (with 稲葉浩志)
TK from 凛として時雨 / As long as I love (with 稲葉浩志)

As long as I love (with 稲葉浩志) words by Koshi Inaba.TK / music by TK

Hey boy 言ってしまえよ 愛そう生きる限り 迷ってるのは誰? 触れよう愛する限り Hey girl 君は思うよ「一切異常はないよ」 でも君が踊ってる フロアは惨憺たる荒れ野 想像とは違うことが この視野の外で起こる 信じたものさえ容易く 火の粉になる だいたい上手くいかなくて 振り返れどなんもない もがいて泣いて叫んで 引っ掻いた傷跡だけ Ah 弱ってるよ 声も出せずに その暗闇で顔を上げて Ah 今度僕らの会える場所は この道の先にしかない 真実はどれだけあるの 数えりゃキリがないくらい 言ってる事がみんな違う 「お気」は確かかい? 変われる?変われない? 変わったほうがいいんですか? 明日もどうにかなっちゃうの? さあ見当もつかないよ Ah 夜は更けるよ 音も立てずに 蒼い闇の方手を伸ばせ Ah 今度僕らの会える場所は この道の先にしかない Hey you 君は憤る 謀られたと 友など蜃気楼 世は舞い落ちる紙吹雪 Ah 間違いを犯したとしても 離れてしまったとしても Ah 間違いを愛したとしても すべてを失くしたとしても どうしても Hey you どれだけ歩けば Hey you 願う世界が見える? Hey you 傷だらけの fake で 終わってしまうのは何故 忘れられない日々 忘れたくない光 精一杯この瞬間に喰らいついて 色褪せない風景は 間違いなんかじゃない 精一杯この瞬間を掻いて引っ掻いて 愛そう As long as I live 触れよう As long as I love 感じよう As long as I touch ----------

As long as I love (with 稻葉浩志) Translated by F.MATSUMOTO / B'z Only 2022

Hey boy 告訴我啊 只要活著就愛吧 不知所措的人是誰? 只要有愛就來觸碰吧 Hey girl 妳確信著「一切都沒有問題啊」 可妳卻顯得激動不安 置身於悽慘的荒野 與想像截然不同的事情 在這視野之外發生 甚至連深信不疑的事物都輕易地 化為飛散的火星 大多時候都不太順利 回首望去一無所有 掙扎著哭泣著嘶吼著 徒留抓撓出的傷痕 Ah 虛弱到不行啊 完全發不出聲音 在深沉的黑暗中抬起頭來 Ah 下回我倆相遇的地方 必定會在這條道路的前方 所謂的真實到底有幾成可信度呢 真要計較的話或許沒完沒了 每個人所說的事情都不一樣 口中的「關心」真的能信嗎? 要隨之改變?亦或不受改變? 改變的話真的有比較好嗎? 明天該如何去實現呢? 嘛壓根沒有任何頭緒啊 Ah 夜色更加深沉了啊 無聲無息地 將手伸向了那蒼白的黑暗當中 Ah 下回我倆相遇的地方 必定會在這條道路的前方 Hey you 你感到憤恨 對於那些欺瞞算計 夥伴什麼的都是海市蜃樓 人生好比那紛飛飄零的紙吹雪 Ah 即便是犯下了錯誤 即便是你已然離開了我 Ah 即便是愛上了錯誤的人 即便是失去了一切 無論如何 Hey you 要走到什麼時候 Hey you 看見所期望的世界了嗎? Hey you 帶著傷痕累累的fake 結束一切又是為何 無法忘懷的時光 不願忘卻的光芒 竭盡全力在這瞬間盡收眼底 那一如既往地風景 並沒有任何不對的地方 竭盡全力將這瞬間挑開抓撓著 就愛吧 As long as I live 來觸碰吧 As long as I love 去感受吧 As long as I touch ----------

【筆者雜談】

2022.03.16: 嘛...不得不說這首比先前那首超高頻有愛多了(喂) 有INA加持真的有差,這次抄完考卷腦袋就卡殼了XDDDDDD 有些部分用中文不管怎麼措辭都太過直接,美化無法... (或許有,只是腦袋裡的詞彙有限w) 不過對於T先生的假音,個人還是無法恭維...(奔) 以上如有任何翻譯不當之處,依舊希望大家不吝留言指正!(拜) 本篇內容同步發表於B'z Only FB粉絲專頁 **如需轉載使用本人之譯文者,煩請"事先留言告知"並"註明翻譯者與出處",萬分感謝!**
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.