這天午後,筆者再度前往真善美戲院觀影。主要是看到 Fabian: Going to the Dogs 這部電影的海報中,印有筆者印象深刻的一位演員 Tom Schilling 的劇照,他曾經演出一部 Deutsch 發音的史詩級 WWII (世戰二) 戰爭片 Unsere Mütter, unsere Väter (英譯:Our mothers, our fathers),漢文或譯「我們的父輩」(少譯了「母輩」),English 或另名 Generation War (世代戰爭)。
據說「Fabian: Going to the Dogs」(台灣中文漢字標題「永別了,柏林」) 這部電影的製作是根據 Deutschland (都皆是人領地,漢譯「德意志」或「德國」) 早期一部曾經被 Adolf Hitler 領導的 Nazi Party 禁掉的小說故事書。(P.S. 參考:〈Nazi (現代中文多約略音譯為語音漢字「納粹」或轉譯爲「國家社會主義(者)」) 與漢字「內稷人」或「內集人」或「內結人」或「內稷義」或「內集義」或「內結義」的轉換密碼〉-- https://vocus.cc/article/61c26cedfd89780001c85307)
going to the dogs:行將溺,此意尤其和電影「Fabian: Going to the Dogs」的結局內容相關,其中 dogs = 對偶弓水 = 對二弓氵 = 對冫弓氵= 冫弓冫弓氵= 溺;即將溺水,此時 dogs 的字尾 s 再同時形聲轉換另一個漢字「水」;行將墮落;即將落衰;正要低落;將要頓困;就要去吞狗食,此時或寓意「將要處境艱難」;即將渡月小,意通「快要渡小月」,類似「就要經濟蕭條」,其中 dogs 之 g 約略形聲台閩語「月」的起音;快要出大事;將要開幹時,可能類似「將要開戰時」。
dogs:腳雙、足雙,此時類似 feet (足一對);狗食;頓困;低落;落衰;墮落;溺,此義尤其和電影「Fabian: Going to the Dogs」的結局內容相關,即 dogs = 對偶弓水 = 對二弓氵 = 對冫弓氵= 冫弓冫弓氵= 溺;溺水,此時字尾 s 再同時形聲轉換另一個漢字「水」。