(1) 「恥ずかしい」是很常用的一個形容詞,在「表記」上,「ずかしい」都必須「送り仮名」出來,但還是有很多同學會寫成「恥かしい」,甚至是「恥しい」。然而,現代日文是以「恥ずかしい」為標準寫法,不可不慎。 (2) 「日課(にっか)」要怎麼翻成中文呢?
每天都要做的事?好像稍嫌冗長…例行公事?但也不一定是公事…慣例?事情好像又沒有那麼重大…
犬を散歩に連れて行くのが日課だ。帶狗去散步是我每天的例行公事。
這樣翻可以嗎?帶狗去散步可以說成是「例行公事」嗎?
這樣說好像對狗沒什麼感情... (3) 要不要「連濁」的確是困擾我們的一個問題,像是「一口」只能說「ひとくち」,而「悪口」一般辭典上收的是「わるくち」,但在口語時也有許多人會說成「わるぐち」。
小考中考的「一人暮らし」只能是「ひとりぐらし」,寫成「くらし」就錯了。
然後,這只有名詞的用法,不要再自己創造出「一人暮(ひとりぐ)らす」的說法了。
「一個人過生活」如果要使用動詞,要說成「一人で暮らす」或「一人暮らし(を)する」。 (4) 考了一個「熱衷」「著迷」的單字,有部分同學寫「熱中だ」。
當然,「熱中」跟「夢中」基本上都有熱衷的意思,但感覺「夢中」的程度再高一點,有點近乎癡狂的感覺。
就詞性來說,「夢中」是形容動詞(な形),寫成「夢中だ」當然沒有問題,另外也可寫成動詞形「夢中になる」。
然而,相對於「夢中」,「熱中」是動詞,正確的寫法應該是「熱中する」,寫成「熱中だ」就錯了。所以寫「熱中だ」的同學,老師只能說聲抱歉了。
サッカーに夢中だ。
サッカーに夢中になっている。
サッカーに熱中している。
サッカーに熱中だ。(✕) PS:圖檔取自「illust AC」網站。
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=23336950&word=%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%92%E5%8F%97%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%AF%E3%83%9E