更新於 2022/12/24閱讀時間約 2 分鐘

表示老實天真的「おめでたい」

兩年前,重溫日劇「白い巨塔」(2003)時,聽到這麼一句台詞。 五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。
這句話最難理解的部分,就在於「おめでたい」這個用詞。「おめでたい」是「めでたい」的美化語,也就是「值得慶賀」的客氣禮貌的說法,如果用於一般的事物上,就只會是字面上的意思。
おめでたい結婚式。可喜可賀的結婚典禮。 それはおめでたい。那真的是太恭喜你了。
但是,如果「おめでたい」用來形容人,意思就大為不同。形容人的個性時的「おめでたい」,是表示「過於憨厚」、「太老實」而「容易吃虧上當」的意思,這是一種帶有嘲諷意味的詞語,有點像是台語所說的「古意」跟「憨直」。
おめでたい人間。太過老實的人。 どこまでもおめでたい奴。根本就是一個頭腦簡單想法單純的傢伙。 如果懂得「おめでたい」的意思,其他部分就比較好理解了。
~ところがある→有...之處,有...一面,有…的地方 気をつける→小心,注意 Vたほうがいい→(表示建議、忠告) 最好是…,…會比較好 わよ→(女性用語,終助詞) 表示提醒、叮嚀、告知的語氣詞
了解以上說明後,應該就可以理解整句話的意思了。
五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。五郎你有些地方太過憨厚老實了,(所以)最好要小心一點才是。 而前一陣子,我在重溫「ロングバケーション」(1996)時,又聽到了這句「おめでたい」。 いつも午前零時に誰よりも、先におめでとうって言ってくれた。そんなのがずっと続くと思ってたな。おめでたいね。 いつも→總是,平常都是 午前零時→凌晨12點,午夜零時 に→表示「時間點」 誰よりも→比任何人都還要... 先に→先,事先 おめでとう→恭喜 (祝賀生日快樂時可這麼說) って→用法與「と」相同,是「と」的口語形態,表示前項是語言、思想等的「內容」 言って→說,「言う」的「て形」 くれた→別人為我(做) そんなの→那樣的,只前面提到的狀況 が→表示「主語」 ずっと→一直 続く→持續、繼續 と→表示前項是語言、思想等的「內容」 思ってた→「思っていた」的口語縮略形,以為,當時是那麼想的 な→表示「自我感嘆」的語氣,啊 おめでたい→真傻,天真 ね→表示輕微的感嘆 看完每個用詞的意思之後,我們就可理解這一整段的意思了。 いつも午前零時に誰よりも、先におめでとうって言ってくれた。そんなのがずっと続くと思ってたな。おめでたいね。(這三年)他總是會在午夜零點時分,比任何人早對我說「生日快樂」。我以為這樣的甜蜜時光會一直持續下去。我好傻啊。 PS:圖檔取自「Unsplash」網站。 https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/NwIExsCqXdM UnsplashTowfiqu barbhuiyaが撮影した写真
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.