兩年前,重溫日劇「白い巨塔」(2003)時,聽到這麼一句台詞。 五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。
這句話最難理解的部分,就在於「おめでたい」這個用詞。「おめでたい」是「めでたい」的美化語,也就是「值得慶賀」的客氣禮貌的說法,如果用於一般的事物上,就只會是字面上的意思。
おめでたい結婚式。可喜可賀的結婚典禮。
それはおめでたい。那真的是太恭喜你了。
但是,如果「おめでたい」用來形容人,意思就大為不同。形容人的個性時的「おめでたい」,是表示「過於憨厚」、「太老實」而「容易吃虧上當」的意思,這是一種帶有嘲諷意味的詞語,有點像是台語所說的「古意」跟「憨直」。
おめでたい人間。太過老實的人。
どこまでもおめでたい奴。根本就是一個頭腦簡單想法單純的傢伙。 如果懂得「おめでたい」的意思,其他部分就比較好理解了。
~ところがある→有...之處,有...一面,有…的地方
気をつける→小心,注意
Vたほうがいい→(表示建議、忠告) 最好是…,…會比較好
わよ→(女性用語,終助詞) 表示提醒、叮嚀、告知的語氣詞
了解以上說明後,應該就可以理解整句話的意思了。
五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。五郎你有些地方太過憨厚老實了,(所以)最好要小心一點才是。 而前一陣子,我在重溫「ロングバケーション」(1996)時,又聽到了這句「おめでたい」。 いつも午前零時に誰よりも、先におめでとうって言ってくれた。そんなのがずっと続くと思ってたな。おめでたいね。 いつも→總是,平常都是
午前零時→凌晨12點,午夜零時
に→表示「時間點」
誰よりも→比任何人都還要...
先に→先,事先
おめでとう→恭喜 (祝賀生日快樂時可這麼說)
って→用法與「と」相同,是「と」的口語形態,表示前項是語言、思想等的「內容」
言って→說,「言う」的「て形」
くれた→別人為我(做)
そんなの→那樣的,只前面提到的狀況
が→表示「主語」
ずっと→一直
続く→持續、繼續
と→表示前項是語言、思想等的「內容」
思ってた→「思っていた」的口語縮略形,以為,當時是那麼想的
な→表示「自我感嘆」的語氣,啊
おめでたい→真傻,天真
ね→表示輕微的感嘆 看完每個用詞的意思之後,我們就可理解這一整段的意思了。 いつも午前零時に誰よりも、先におめでとうって言ってくれた。そんなのがずっと続くと思ってたな。おめでたいね。(這三年)他總是會在午夜零點時分,比任何人早對我說「生日快樂」。我以為這樣的甜蜜時光會一直持續下去。我好傻啊。 PS:圖檔取自「Unsplash」網站。
https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/NwIExsCqXdM
Unsplashの
Towfiqu barbhuiyaが撮影した写真