怎麼用日文說「日子還算過得去」

raw-image


「還撐得過去啦」、「還算行啦」可以用兩種不同的日文來表達。




まあまあいける


  • まあまあ = 馬馬虎虎、還可以
  • いける = 行得通


「いける」又寫成「行(い)ける」,原本意思是「可以前往」,既然可以前往就代表可以通行,所以又延伸出「可以行得通」的意思。


「まあまあ」是形容不去看細節,只看大概的、大致上的狀況。「まあまあいける」就是大致上行得通,如果用來描述生計就是指生活上還過得去,用來描述身體就是身體狀況還撐得過去。


(わたし)は癌(がん)ですが、体(からだ)はまあまあいけるから、次回(じかい)の治療(ちりょう)まで働(はたら)き続(つづ)きたいです。

私は癌 ですが(雖然、但是)、体(身體) は まあまあいける から(因為...所以)、次回の治療 まで(到...截止) 働き続きたい(想繼續工作) です。

我有罹癌,不過我身體還過得去,所以想要繼續工作直到下一次的治療為止。






以下為訂閱戶專屬閱讀內容





付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.