The Unknowable Reality of Things / Rupert Spira
萬物無可知曉的真相
I take my pen from its sheath
and offer its sharp linear blackness,
我把筆從鞘中取出,
將其尖銳黝黑的線條,
unknowing, to this open expanse of empty white
and give the world time to find itself.
無法預知的,交給這敞開的空白,
並給予世界時間,讓它找到自己。
Inviting it to unravel the lineaments of hills and fields,
of rivers and seas and skies and mines,
邀請它釋出線條:山丘、田野、
河流、海洋、天空、坑道,
to wrap in abstract gestures the shape of silent things
that cannot be told,
以無形的姿態纏裹著
隱默之物無可言說的形狀,
to weave its searching thread on the page
like a trail of smoke in an empty sky,
於頁面上編織著尋覓的線條,
如飛機白煙劃過虛無的晴空,
to trace the residue of its waiting, making known
the unknowable reality of things with its fading line.
追蹤著尚存的等待,以逐漸消逝的線條,
讓萬物無可知曉的真相得以知曉。
To invite the shapelessness of things to take shape
and to make a vessel from which to taste itself.
邀請著,讓事物的無形無狀得以成形,
化出一個容器,讓它品嚐自己。
And as I turn the page, the world again closes its eyes,
and untangles the woven fabric of its dreaming,
於我翻頁之際,世界再度閉上眼睛,
解開它夢境裡交織的肌理,
giving itself back in silence
to the bright empty unknowable reality of things.
於寧靜中,將自己交回敞亮的、
無可知曉的事物真相。
******
Although each of us has the deep intuition that
what I am is eternal, infinite, without limits, ever present,
縱使我們每個人都有一種深邃的直覺,
知道自性的本質永恆、無盡、無限、始終臨在,
we have imagined that what we are is a finite object,
and therefore I am going to disappear.
我們仍是把自己想像成有限的個體,
以為自己有朝一日終會消失。
At some point, we turn around.
We ask ourselves what is this one who is seeking, searching,
因緣俱足時,我們終會轉回頭,
探問自己,這個不斷尋覓的究竟是什麼,
and when we look for it, we don’t find the entity
around whom our entire lives
for 20, 30, 40, 50, 60 years have been revolving.
而發現,我們根本找不到一個實體,
這個想像的實體,我們花了一生的時間,
20、30、40、50、60 年,不停的環繞著它旋轉。
(Mary May 譯)
聆聽心靈老師 Rupert Spira 朗讀詩作: