Emily Dickinson:I dwell in Possibility

閱讀時間約 1 分鐘
莫內畫作

莫內畫作


I dwell in Possibility / Emily Dickinson

我居住於無限可能


I dwell in Possibility —

我居住於無限可能 –

A fairer House than Prose —

一棟更美的房子,比起散文

–
More numerous of Windows —

更多窗戶 –

Superior — for Doors —

更優越的門 –


Of Chambers as the Cedars —

雪松般的內室 –

Impregnate of Eye —

肉眼無法洞視 –

And for an Everlasting Roof

而那永恆的屋頂


The Gambrels of the Sky —

是穹蒼起伏的波紋 –


Of Visitors — the fairest

訪客 – 來的最是美麗


For Occupation — This —

而我做的 – 是這個 –

The spreading wide my narrow Hands

無盡延展我狹窄的雙手

To gather Paradise —

將天堂採集 –


(Mary May 譯)




    avatar-img
    3會員
    69內容數
    詩作翻譯分享
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    Mary May 的其他內容
    有人說,於神裡 有一股深邃卻眩目的黝暗
    我把筆從鞘中取出,將其尖銳黝黑的線條,無法預知的,交給這敞開的空白
    那天,你終於知道 自己該做什麼,並著手去做
    我欲涉足而出
 直到臀部沉浸於焚燒的花 
我欲將太陽置於口中
 躍入熟透的大氣
    那屬於我的生命之樹, 一葉葉的凋零飄落。
    留意每個原子如何移動。
 留意此刻到達這裡的人都經歷了一場旅程。
 留意每個人都有自己想要的食物。
    有人說,於神裡 有一股深邃卻眩目的黝暗
    我把筆從鞘中取出,將其尖銳黝黑的線條,無法預知的,交給這敞開的空白
    那天,你終於知道 自己該做什麼,並著手去做
    我欲涉足而出
 直到臀部沉浸於焚燒的花 
我欲將太陽置於口中
 躍入熟透的大氣
    那屬於我的生命之樹, 一葉葉的凋零飄落。
    留意每個原子如何移動。
 留意此刻到達這裡的人都經歷了一場旅程。
 留意每個人都有自己想要的食物。
    你可能也想看
    Google News 追蹤