Monjoie : Montjoie (「蒙茹瓦護國祖神」)

閱讀時間約 2 分鐘

從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出版, 我可以把這個注釋的內容公開讓大家閱讀. Monjoie : Montjoie (「蒙茹瓦護國祖神」)。根據Anne Lombard-Jourdan (1993, 164-168) 的解釋,monjoie為法蘭西人戰爭時軍隊用的口號。這個詞很有可能源自於法蘭克語的 *mund-gawi,mund為第二人稱單數命令式的形式,意思為 「保護」、「守護」(protège) ,gawi則為mund 的直接受詞,意思為「國家」(pays) ,是故*mund-gawi意即 「守護家國」、「保家衛國」。之後這個稱呼 (épithète) 演變為專有名詞 (nom propre),用來意指在某個地方的特定神祇,因為在第五世紀時法蘭克人統治高盧後,這時的基督教尚未完全被當地居民所接受,高盧人習慣用teutates 來稱呼守護部落的祖先 (ancêtre protecteur),在羅馬人統治高盧時期,凱薩將其稱之為 dispater,由於羅馬人之前對高盧當地的宗教採取包容態度,所以當法蘭克人統治高盧時,也接納當地的宗教,他們用mund-gawi來稱呼當地的守護神。和高盧人一樣,法蘭克人在戰爭時會習慣招喚自己的神明來護佑他們,所以mund-gawi便被選為戰爭口號。其後mund-gawi因為語音演變的關係,mund 的尾子音 [d] 演變為相對應的清音 [t] 或消失不發音,當位於字首的子音 [g] 位於母音 [a] 、[e]、[i] 前時,最後會演變為 [ʒ],母音 [au] 後跟隨 [j] 演變為 [oi],然後為 [wɛ],直至現代法文的 [wa]。在中世紀前期,出現另一種對monjoie 意義的解釋方式,就是這個詞開始意指位在聖德尼平原 (plaine Saint-Denis) 的圓錐形或金字塔形狀之墳頭 (tumulus),當時的文人以為monjoie這個詞是由兩個名詞並列而成,就如同 connétable是由拉丁文的comes ( = comte「伯爵」) 與stabuli ( = étable「馬廄」) 所組成一樣,受到同音異義 (homophonie) 的影響,monjoie被詮釋為拉丁文的 mons gaudii,意即「極樂山」(mont de la joie)。


    avatar-img
    3會員
    26內容數
    此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    Chen Li的沙龍 的其他內容
    tétraphobie : n.f. 四恐懼症.
    今天來介紹一個詞彙叫做réplique culte 「經句」 或「經典台詞」以下是維基百科給出的定義. 1. Une réplique culte est une réplique (phrase, souvent une réponse, mais aussi une tirade) pro
    昨天整天都在慶祝諾曼第登陸80周年.Ce jeudi 6 juin 2024, le débarquement de Normandie fête ses 80 ans. L’occasion de suivre en direct les cérémonies de commémorations
    來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 「馬車的第五個輪子」意即「電燈泡」或是「無用或多餘的人」. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語
    « Fumer le calumet de la paix » est une expression qui signifie faire la paix.
    Slasheur 斜槓人 : le mot, dérivé du signe slash (/) (這個詞源自於斜槓符號 /) . fait son apparition dans le catalogue de la BnF en2017 (在2017年時出現在法國圖書館目錄中). Si l'on
    tétraphobie : n.f. 四恐懼症.
    今天來介紹一個詞彙叫做réplique culte 「經句」 或「經典台詞」以下是維基百科給出的定義. 1. Une réplique culte est une réplique (phrase, souvent une réponse, mais aussi une tirade) pro
    昨天整天都在慶祝諾曼第登陸80周年.Ce jeudi 6 juin 2024, le débarquement de Normandie fête ses 80 ans. L’occasion de suivre en direct les cérémonies de commémorations
    來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 「馬車的第五個輪子」意即「電燈泡」或是「無用或多餘的人」. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語
    « Fumer le calumet de la paix » est une expression qui signifie faire la paix.
    Slasheur 斜槓人 : le mot, dérivé du signe slash (/) (這個詞源自於斜槓符號 /) . fait son apparition dans le catalogue de la BnF en2017 (在2017年時出現在法國圖書館目錄中). Si l'on
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    繼上一篇的「「頓珍漢」是什麼日文來著?為什麼日本人造出這種單字?」之後,又來了這一個非常神邏輯的日文漢字。它是日本人的成語嗎?還是又是哪個漢方中藥的牌子?這篇帶你解開有趣的日文奧義。
    魔王開始尋覓根源。
    Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
    Thumbnail
    這是臺灣風雲時代最新出版的倪匡《木蘭花傳奇》系列,從前讀過《木蘭花》系列的讀者應該會發現這些書名都很陌生⋯⋯
    單篇-2020 標題的奇怪,源於這是一個《狂亂文字》的挑戰,標題每個字是不同人提供的,可隨意排列和更換同音字。   箜侯哀悼,弔唁舊情。   君如風似夢,真實與否,誰人可解。   流水落花,葉衰凝霜。   情不知所起,不知所終,遺《牡丹亭》。   待心如止水,獨奏《箜篌引》。  
    Thumbnail
    要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
    Thumbnail
    一句話概括,中規中矩的韓式現代童話。
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。
    Thumbnail
    繼上一篇的「「頓珍漢」是什麼日文來著?為什麼日本人造出這種單字?」之後,又來了這一個非常神邏輯的日文漢字。它是日本人的成語嗎?還是又是哪個漢方中藥的牌子?這篇帶你解開有趣的日文奧義。
    魔王開始尋覓根源。
    Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
    Thumbnail
    這是臺灣風雲時代最新出版的倪匡《木蘭花傳奇》系列,從前讀過《木蘭花》系列的讀者應該會發現這些書名都很陌生⋯⋯
    單篇-2020 標題的奇怪,源於這是一個《狂亂文字》的挑戰,標題每個字是不同人提供的,可隨意排列和更換同音字。   箜侯哀悼,弔唁舊情。   君如風似夢,真實與否,誰人可解。   流水落花,葉衰凝霜。   情不知所起,不知所終,遺《牡丹亭》。   待心如止水,獨奏《箜篌引》。  
    Thumbnail
    要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
    Thumbnail
    一句話概括,中規中矩的韓式現代童話。
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。