2024-07-31|閱讀時間 ‧ 約 24 分鐘

Monjoie : Montjoie (「蒙茹瓦護國祖神」)

    從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出版, 我可以把這個注釋的內容公開讓大家閱讀. Monjoie : Montjoie (「蒙茹瓦護國祖神」)。根據Anne Lombard-Jourdan (1993, 164-168) 的解釋,monjoie為法蘭西人戰爭時軍隊用的口號。這個詞很有可能源自於法蘭克語的 *mund-gawi,mund為第二人稱單數命令式的形式,意思為 「保護」、「守護」(protège) ,gawi則為mund 的直接受詞,意思為「國家」(pays) ,是故*mund-gawi意即 「守護家國」、「保家衛國」。之後這個稱呼 (épithète) 演變為專有名詞 (nom propre),用來意指在某個地方的特定神祇,因為在第五世紀時法蘭克人統治高盧後,這時的基督教尚未完全被當地居民所接受,高盧人習慣用teutates 來稱呼守護部落的祖先 (ancêtre protecteur),在羅馬人統治高盧時期,凱薩將其稱之為 dispater,由於羅馬人之前對高盧當地的宗教採取包容態度,所以當法蘭克人統治高盧時,也接納當地的宗教,他們用mund-gawi來稱呼當地的守護神。和高盧人一樣,法蘭克人在戰爭時會習慣招喚自己的神明來護佑他們,所以mund-gawi便被選為戰爭口號。其後mund-gawi因為語音演變的關係,mund 的尾子音 [d] 演變為相對應的清音 [t] 或消失不發音,當位於字首的子音 [g] 位於母音 [a] 、[e]、[i] 前時,最後會演變為 [ʒ],母音 [au] 後跟隨 [j] 演變為 [oi],然後為 [wɛ],直至現代法文的 [wa]。在中世紀前期,出現另一種對monjoie 意義的解釋方式,就是這個詞開始意指位在聖德尼平原 (plaine Saint-Denis) 的圓錐形或金字塔形狀之墳頭 (tumulus),當時的文人以為monjoie這個詞是由兩個名詞並列而成,就如同 connétable是由拉丁文的comes ( = comte「伯爵」) 與stabuli ( = étable「馬廄」) 所組成一樣,受到同音異義 (homophonie) 的影響,monjoie被詮釋為拉丁文的 mons gaudii,意即「極樂山」(mont de la joie)。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.