幸福究竟是什麼?不管什麼時代都常常掛在嘴上的詞,原本是什麼意思呢?如果和 Kiyo 一樣,熱愛日本文學的話,應該有看過仕合せ(しあわせ)這個詞吧?Kiyo 還記得第一次看到的時候,彷彿是發現新天地一般,居然是這樣子組成的,大概知道意思,不過具體來說還是有點抽象。
仕合せ由し + 合わせ 組成,也有人認為是為し(なし)的な脫落,最後變成しあわせ。
字面上為互相做些什麼。在武者小路実篤(むしゃのこうじさねあつ)書中也有說過「仕合わせが良い」以及「仕合せが悪い」這樣的句子,是否代表著其實仕合せ本身並非表示幸福呢?
據說「幸せ」這個詞是在江戶時代以後才獨立出來解釋正面的意思。
Kiyo 最一開始是因為災い(わざわい)這個字,才注意到這兩個字似乎是有關連的。
本來以為是業(わざ)+ 湧い(わい),表示不好的事情不斷湧出,延伸出災難。(Kiyo 本身認為這樣比較好記,畢竟中文也有「造口業」這樣的說法。)
不過實際查了之後,發現是業(わざ)+ 這い(はい),字面上為壞事不斷擴展。
而幸い(さいわい)也是一樣的概念,幸(さき)+ 這い(はい),字面上為幸福不斷延伸。
萬葉集中也有出現以下這段文字:
父母が頭掻き撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる
這裡的幸く是副詞,表示無事(ぶじ)安全地。
中文的「幸」實際上其實是犯人的意思,所以「圉」和「報」也是和犯人有關的字,前者為牢中的犯人,後者為上報犯人的罪刑。 免於罪的人,幸免。
看完中文日文的介紹,想必各位也覺得很混亂吧,畢竟這幾個字之間的關聯性並不是很大。
不過透過了解這些字的由來,讓 Kiyo 重新審視了究竟什麼是幸福;什麼是幸せ (しあわせ)。
古人對於幸福的定義就是安全地?就是互相與他人做點什麼?還是赦免於罪?
是否三者加在一起,就接近我們所謂的「幸福」呢?
單字表:
幸せ(しあわせ)幸福,同:仕合せ(しあわせ)
幸い(さいわい)幸福;(副詞)幸好
災い(わざわい)災難
這い(はい)此處為延伸,現為爬行
無事(ぶじ)安全地
如果想要更深入了解這幾個字的話,也可以看看以下的網站喔。
參考資料: