Kiyo 最近在學韓文,從以前就聽很多人說日文跟韓文很像,但是 Kiyo 在學習上還是覺得滿吃力的,尤其是動詞和固有的韓文字有夠難記的...
今天要分享在日文和韓文中,手腕和腳腕造字的邏輯,並分享相關的慣用語。
手腕的日文為「手首」(てくび),「手」(て)+「首」(くび)。
字面上就是手的脖子;連接手部,類似於脖子的位置,也就是手腕。
首是脖子的意思,也可以指頭的意思,像是動漫或是大河劇中常出現大将の首をとる,就是取下對方大將的首級。
腳腕的日文就是「足首」(あしくび)。
而在韓文當中,這兩個字也是同樣的概念。
手腕的韓文為「손목」,손是手,목是脖子。
腳腕的韓文則是「발목」,발是腳的意思。
不過這邊主要介紹的還是日文,所以就不多介紹韓文了。
以首(くび)造的字和慣用語還有以下:
乳首(ちくび)乳頭
丸首(まるくび)圓領,也會說從英文來的クルーネック(crew neck)
首を突っ込む(くびをつっこむ)介入(某事);投入(某事)
寝首を掻く(ねくびをかく)(趁人不備)陷害,字面上為趁人熟熟睡時取下對下的頭
首になる,被炒魷魚。通常說首だ就是炒魷魚,而自己被炒則是くびになった
首の皮一枚で繋がる(くびのかわいちまいでつながる)(岌岌可危)撐著
今天分享的內容主要是分享最近 Kiyo 發現日文和韓文的手腕以及腳腕是類似的造字概念,順便分享和脖子有關係的慣用語。