"So(非常) much(多) for(屬於) my(我的) happy(快樂的) ending(結局)" 是過得很幸福嗎?如果你用中文腦解讀字面意思的話就搞錯了。教你用英文腦去搞懂老外講這句話背後是什麼意思,以及各種實戰用法的深入教學。
如果你是艾薇兒的歌迷,肯定要對這句英文有很深的印象,因為這是她爆紅經典名曲之一的開頭歌詞:
(請注意影片的中譯字幕:「這結局真是『好極了』」,是故意講反話諷刺)
"So much for my happy ending" 到底是什麼意思?其實它是以so much for句型開頭的感嘆句,這裡的感嘆是一種埋怨的怨嘆。艾薇兒這句歌詞是在怨嘆:「我的快樂結局告吹了」。
嗯?奇怪了,怎麼中文意思和英文字面幾乎完全相反啊?沒錯,就是完全相反。其實蠻多人把她這句歌詞搞錯意思,有人翻譯成「為了我的美好結局」、「只為了給我快樂的結局」,這跟「告吹了」差了十萬八千里喔。
為什麼會「誤」這麼大?就是因為太專注在字面,不知道老外的講話邏輯其實和我們中文腦不一樣。所以接下來我要幫你分析 "So much for my happy ending" 的英文語感是什麼(老外是用什麼思路邏輯在講這句英文),你才不會容易搞錯意思。
最後還要再教你,這個so much for感嘆句型要怎麼使用以及活用在其他各種你想怨嘆的事情上。用實戰例句,手把手帶你學會so much for的奧義。事不宜遲,繼續往下讀下去: