更新於 2024/09/26閱讀時間約 4 分鐘

康乃爾伍立奇《我嫁給了一個死人》

    2021–0105(脫離苦海前夕)

    2021–0105(脫離苦海前夕)

    我會接觸到康乃爾的作品無非是馬可孛羅出版社那個《MYSTERYWORLD》裡邊排在第六本的《幻影女子》,正當我對這本書愛不釋手的時候,還一度感嘆康凱爾伍立奇的作品有如碩果僅存地,只有區區一本被翻譯成繁體中文上市的時候,才發現我這個沒讀過書的還真是個沒有見識的人,人們說的踏破鐵鞋無覓處,本來毫不費功夫就可以得到的東西,我偏偏花了時間在漫長的感嘆之中,錯過了一鼓作氣閱讀康乃爾的時機,但是,人們總是勸人戀世說著言不由衷的話:只要活著就是希望。或許這次是對的吧!

    當年在我買進由遠流出版社發行的〈詹宏志謀殺專門店〉這套古典推理譯作系列之中,第五十五本不就大辣辣地寫著《我嫁給了一個死人》嗎?原來以為遠在天邊的東西,誰知道原來就擺在你面前,只不過是因為無緣見面不相識這種無奈的命運安排吧!說到〈詹宏志謀殺專門店〉任誰能知道詹宏是當年,本著要以萬丈雄心炒熱台灣讀者閱讀推理小說的熱潮,結果竟然以包覆著可笑的骷顱頭亮面書衣、內容翻譯的俗氣饒舌故作高尚的做法狠狠地打響一個又一個的巴掌聲。

    謀殺專門店讓你搞不清楚這是一處歡樂的泳池,還是一鍋煮沸了的餿水湯?

    因為前幾年為了避免零零星星地買二手書品質不佳,所以跟出版社直接打電話訂購,現在回顧起那一段非常順利的交易,記憶還像是在昨天一樣,出版社輕易地回應庫存數量豐富,我也過兩天後收到了好幾大箱的精裝書,七年之後我看到了版權頁寫著,這套竟然初版印刷的版本,那就是說這套可愛故作驚悚狀的〈謀殺專門店〉,賣了二十年,出版印刷品還在倉庫裡等著收藏家掏錢,嗯,嗯嗯。

    布蘭登費雪的豐滿圓潤是我最受不了的,原著中睿智的婆婆怎麼在電影選角裡,選上變成了尖酸狐狸臉的演員了呢?

    我知道很多人心裡惡狠狠地嘲諷咒罵我:那是你自己的閱讀能力差勁,所以看起來很吃力。或許是吧!所以讀這些翻譯文學的讀者都必須有高人一等的閱讀能力才能領略推理小說在文學大海裡那種頻頻需要換氣呼吸的美感嗎?我直覺上不認為這套書的翻譯是能見得了人的,就是這樣。

    把焦點從爛翻譯上轉移到故事重心

    如果說這是推理小說,其實並不能沾上邊,我認為,這是一個很直白的心理驚悚作品。與康乃爾在兩年後發行的《幻影女子》相較之下,可能略顯詭計劇情平凡、感性贅言過甚的情況。但是,一但說到創作的時代是在八十年前的話,那又是另一回事了,所以,這個作品其實真的是值得拍拍手誇獎一番的好故事。

    心理驚悚的作品,顧名思義就是要在主角內心戲的情緒上有大篇幅的描述,這樣一來才能把讀者的感情帶動,但是也因為這樣,對於演了一輩子內心戲的我,這種見怪不怪的情節,自然多半是跳著看,什麼飛車追逐,什麼你儂我儂的猜心思互訴情衷的過程,我就整個忽略的一乾二淨,卻也不影響我對這個故事要帶給有過來人經驗的讀者的安慰與理解的感受。

    不過,說了這麼多感慨,終究還是要提一下故事的精彩

    我本來以為故事的主軸是要描述一個做賊心虛的犯罪者,在身份即將要被揭露之前,那種日夜忐忑,度日如年的艱澀煎熬如此而已,可是萬萬沒有想到我的康乃爾在寫下《幻影女子》之前,就已經醞釀了這一系列〈捉弄命運變奏曲〉的精妙前奏了。

    儘管文筆在填充贅肉的部分是下足了功夫,但是隱約知道康乃爾故事結構的讀者,十有八九都知道這位作家故佈疑陣的心思吧?

    犯罪了,地獄之門就因此而開。

    以下是我的猜測,未讀莫入。

    女人已經很恐怖了,更何況混了一輩子的老狐狸,才是比〈驚死人〉還恐怖一百倍的惡靈。

    媽媽死了也要搞的假兒媳婦跟小兒子雞犬不寧,我倒是懷疑這個家裡的槍從來就不是只有一把而已,薑是老的辣,小鬼們玩不過將死之人的一個故事。對於兒子愛侶被冒充,家裡財產被冒領,這種兩年下來的怨恨,以及小兒子為愛情而包庇這樣的冒名頂替。老太太實在嚥不下這口氣呀!

    另外,不是有個什麼彈道比對的做法嗎?不過,在二戰期間,大概鄉下地方發生這種事情還是得過且過吧?還有,那個紐約來的偵探,誰要你大嘴巴四處張揚的?你的老闆要你去報警了嗎?

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.