這大概是Édith Piaf被重新演繹過最多的歌了,至少有50部電影以上使用過,超過350位歌手演譯過,在網路上找到超多版本的。就算你不知道這首歌歌名,都有可能在看電影時聽過這首歌。
1945年時,Édith Piaf跟她的好友Marianne Michel在一間咖啡廳的戶外座位聊天,當時Marianne Michel有一個點子,然後就問Édith Piaf,看能不能把歌詞填上,於是Édith Piaf就草草寫下了幾個字,並哼唱了幾句。
但不同的是,一開始Édith Piaf寫的詞是 “j’vois des trucs en rose”(我看見粉色的東西),但Marianne Michel建議改成 “j’vois la vie en rose” 另一個詞曲創作者Henri Contet也有建議她把« Mais s’il me prend dans ses bras… » par « Quand il me prend dans ses bras… »這是為了前因後果,把「但是」改成「當」,完整句子意思是:「當他把我擁入懷裡時」。
而且本來是有做錯動詞變化的,法文的動詞變話的確連法國人都會寫錯呢。而現今這個草稿是拍賣品。
最後,其實一開始是Marianne Michel先演出一個版本,Édith Piaf在1946年錄歌(le 9 octobre 1946),並在1947年釋出。編曲者為Louisguy(先前他們已經合作過3首歌),但其實Édith Piaf也有參與編曲),只是她當時並沒有作家協會或是音樂作詞作曲家協會的身分,她是直到1948年才有這個身分的。
然而,Louiguy在Édith Piaf死之後,說他是在Piaf女兒受洗那天,1944年10月12號,寫下這段音樂,然後跟Piaf一起討論這首歌的。
但這是有爭議性的,因為當時她當時並沒有作家協會或是音樂作詞作曲家協會的身分,她是直到1948年才有這個身分的。為什麼呢?她沒有通過考試,不懂音樂理論,所以就跟朋友借名字,也就是Louiguy。
|歌曲靈感
Édith Piaf的靈感是來自Yves Montand。(上篇文章有提到)
在1944年7月,在二戰尾端,Piaf遇見Yves Montand,在紅磨坊的舞台上,兩人一見鍾情,當時Yves還默默無名,而Piaf已經是知名歌手了,她幫助Montand變得有名、事業上升、遇見更多藝術家與製作人。甚至還與他一同參演兩部電影,然而,他們的愛情結束於1945年10月30號,是Piaf寫了分手信給Montand。
|當時歌曲背景
其實在這之前,Édith Piaf是以傷心且貼近現實的歌、黑色洋裝而聞名,對她的一位長期合作的編曲家朋友-Marguerite Monnot-來說,她覺得這首歌的歌詞太簡單了,而且僅僅是在講愛情。卻沒想到這首歌後來變的家喻戶曉,基本上只要是法國人,都會哼上幾句。
最後,分享這首歌的歌名,跟我們的一個俗語有關,也就是voir la vie en rose,用樂觀的眼光看待世界。
《玫瑰人生 La vie en rose》Édith Piaf 現場演唱版本
https://www.youtube.com/watch?v=rzeLynj1GYM
《玫瑰人生 La vie en rose》Yves Montand 演場版本
https://www.youtube.com/watch?v=z9d_EFyoTgo
1949年,Édith Piaf又寫了一首歌,這次是獻給她的新戀人拳擊手Marcel Cerdan,而編曲家則是好友Marguerite Mannot(靈感來自舒曼一首曲子)。
1948年,Édith Piaf於紐約巡演遇見了Marcel Cerdan,兩人相戀,1949年兩人共同在法國買下一棟房子,也就是在這裡Édith Piaf寫下這首成功的歌。然而,當時的拳王已是有婦之夫,還有兩個小孩,這段拳王與歌后的不倫之戀成為1947年大小報紙津津樂道的話題。任性的她,不顧道德譴責為他寫下了那首轟轟烈烈的《愛的贊禮》——又一首不朽的經典。
1949年9月14日她於舞台上第一次演藝此首歌。而同年10月28日,Marcel Cerdan突然因空難而故去,傳奇變成了悲劇。最後真正錄音是於1950年。(故事詳情可以參考上一篇文章)
其實這首歌,在現在這個時代,對法國人來說,排名可能超前la vie en rose。
|歌曲片段分享
Si un jour la vie t'arrache à moi
如果有一天生活的殘酷將你我兩人分開
Si tu meurs que tu sois loin de moi
如果你死去,如果你會離我而去
Peu m'importe si tu m'aimes
只要你愛我,那些都不算什麼
Car moi je mourrai aussi
因為我也將會追隨你而去
Nous aurons pour nous l'éternité
我們將會擁有永恆
參考翻譯
https://mypaper.pchome.com.tw/zenlily/post/1325676355
《愛的禮讚 L’Hymne à l’amour》Édith Piaf
https://www.youtube.com/watch?v=sgBldNsK-xw
《La Foule》(群眾)原曲是西班牙歌曲《Que nadie sepa mi sufrir》(不讓人知道我的痛苦)是1936年由阿根廷音樂家Ángel Cabral作曲、Enrique Dizeo填詞,祕魯華爾滋曲風,在拉丁美洲流行多年。這首歌講述主角和出軌的愛人斷絕關係,同時又害怕別人知道他有多心痛。
而在近20年後,當Piaf在南美洲阿根廷巡迴演出,聽到Alberto Castillo演唱的版本十分喜歡,馬上翻唱一法文版,由Michel Rivgauch填詞,亦大hit起來。Michel的歌詞,寫的是一個女歌手與一男子在一個節慶中群眾中的偶遇。二人一見鍾情,但很快群眾又令他們倆分開,女歌手再不能看到愛人。快柏的南美華爾滋節奏,實在扣人心弦,即使不諸法語也能聽到強烈的情感。
於1958年錄製,
西文原版
https://www.youtube.com/watch?v=MOJ_PFJ6XtY
《人群 La foule》Édith Piaf 錄音版本
https://www.youtube.com/watch?v=o2Tz1yV48NQ
《人群 La foule》Édith Piaf 現場影片
https://www.youtube.com/watch?v=xvijcuD6lbU
來自millourt or milor 中世紀法文,也是my lord 英文。
Piaf在年輕時,在諾曼第居住過,在快20歲時曾當過妓女為了籌女兒下葬的錢。 Georges Moustaki (猶太裔意大利裔希臘裔的埃及-法國創作歌手,édith比他大)寫詞,講述一個快樂的女人要試著安撫一個有錢的客人。
訴說一個妓女和一位因為愛情而受傷的富有男人的故事。整首歌的歌詞以妓女本人第一人稱寫成, 在1959年來說, 是大膽前衛的歌曲。
G.M. 當時不有名,但Édith Piaf希望助他有名,證明自己的戀愛選擇沒有錯。她對Georges說,你要更了解我才行,才能寫出那首歌。只要為Édith Piaf寫出一首有名的歌,他就可以一舉成名了。
一天,在坎城,Édith Piaf提議說,星期天兩個在倫敦的戀人分開了,女生很傷心。 G.M.則是寫下:這是在倫敦的一個星期天,在港口區。/您還記得嗎?Milord。Édith Piaf注意到了Milord這個字,把原先的歌拋在腦後,留下Milord這個字,因此就寫下了這首歌,並請Marguerite Monnot做編曲。
Marguerite Monnot 編出了兩段旋律,第一段受Édith Piaf喜愛,然而G.M.卻更喜歡第二段,兩人各持己見,但Édith Piaf後來退讓,讓我們聽到今天版本的Milord。但還沒錄音時,G.M.離開了她,為了報復,她本來不打算唱,但被經紀人說服之後,就唱了,幸好做了這個決定,她才能靠這首歌又大紅,G.M.也因為版權,賺得盆滿缽滿。
|歌曲片段分享
Allez venez! Milord 來啊,來吧,大爺
Vous asseoir à ma table 坐我這桌
Il fait si froid dehors 外面那麼冷
Ici, c'est confortable 這裡很舒服
Laissez-vous faire, Milord 順其自然啊 先生
Et prenez bien vos aises 放鬆啊
Vos peines sur mon cœur 您的悲傷放我心
Et vos pieds sur une chaise 您的腳放椅子上
Je vous connais, Milord 我見過您啊 先生
Vous ne m'avez jamais vue 您從沒見過我
Je ne suis qu'une fille du port 我只是港口的一個女孩
Une ombre de la rue... 街上一個影子
《老爺 Milord》Édith Piaf 錄音版本
https://www.youtube.com/watch?v=nZcdI1u_9o8
《老爺 Milord》Édith Piaf 現場演唱版本(在美國/前段用英文小演戲)
https://www.youtube.com/watch?v=oromrP0iu3E
這是電影<La vie en Rose 玫瑰人生>中的結尾曲,也是電影《全面啟動 Inception》中關鍵歌曲,,整部電影的配樂也是根據此曲改編慢板。
1956年,作曲人Charles Dumont(當時31歲)寫好了這個曲,並請作詞人Michel Vaucaire填詞,專門為Piaf寫詞,他說,這首歌會叫什麼名字,他回non, je ne regrette rien,Charles回,是不差啦,但我一點都不喜歡。
1960年10月,當作曲人Charles Dumont和作詞人Michel Vaucaire想去巴黎探望Piaf時,卻遭秘書突然取消會面,但這兩人不接受,在下午五點到了巴黎拉納大道boulevard Lannes 67號,秘書要把他們送走時,聽到Piaf大喊說,既然他們都在了,就喊他們進來吧。然後他們就看到穿著睡衣與拖鞋的Piaf,虛弱掉髮又失去記憶。 Charles Dumont就坐在鋼琴前彈奏起來,而Piaf一直要求他繼續彈奏第二次、第三次,而在第三次時,Piaf跟他們說:「年輕人,你們沒瘋,以後不用擔心後半生了,這首歌會伴隨你們一輩子,會成為世界名曲。也因為你們,我要重返奧林匹亞音樂廳復出。」而且據說,在唱到一半時,Piaf開心得大喊,« 這是我,是我的人生!C'est moi, c'est ma vie ! » Charles Dumont還說,Piaf有一個很特別的工作方式,當她愛上一首歌,她會讓她所有的朋友都去聽,然後當天他就從下午五點一直工作到凌晨兩點。回到家準備睡覺時,Piaf又打去說,你們還可以再來嗎,我已經醒來了,我在住處等你們。
Piaf對這首歌曾評論道:
"Cela a été comme une sorte de révélation en moi, c’est-à-dire que j’ai senti qu’il fallait que j’efface tout, que je recommence tout, que je me renouvelle tout à fait"
這就像是給我的一種啟示一樣,當時我感到我需要抹去一切,我需要重新開始,完全重啟人生。
復出的地點:奧林匹亞音樂廳。那時Olympia音樂廳瀕臨破產之苦,有一個月沒有演出,就算有也只有幾隻小貓在聽,那時的老闆Bruno Coquatrix,就來請求Piaf幫助,Piaf一開始是拒絕的,但拿到這首歌後,她又打給Bruno Coquatrix,並答應演出。她於1960年12月在Olympia音樂廳的歌唱會演唱,據說她上場時,布幕掀起後,有16分鐘不停歇的掌聲,再次風靡世人,也成功復出。更拯救了l’Olympia免於破產之苦。
其實在那時候,Piaf的身體狀況(她患有類風濕關節炎,站著演唱她會很痛苦。)與事業是很糟糕的(自1949年,Marcel死去後,沒什麼新歌產出,也比較少上台),在這首歌出現之前,她已經一年沒上台表演了,但這首歌讓她又一次風靡世人,成功的再次復出。
就像歌詞最後提到的"Car ma vie, car mes joies / Aujourd’hui ça commence avec toi." 因為我的人生,我的喜樂,今天和你一起重新開始。
Toi指的是,當時她最後一個戀人,Théo Lamboukas,她都叫他Théo Sarapo (希臘語的我愛你).
Piaf亦將歌曲獻給法國外籍兵團,為法國的正規部隊。據說以前,如果你想要重啟人生,不被過問從前黑歷史,就來參加法國外籍兵團。不過殺人犯跟強暴犯不行。
這些在戰場上的士兵,是從不後悔的。
因為錄製之時,法國正經歷阿爾及利亞戰爭(1954-1962),第一外籍傘兵團支持並援助當時在阿爾及利亞的法軍,反對法國總統戴高樂以及阿爾及利亞的民兵領袖而於1961年所發起的臨時政變。而後政變失敗,軍團遭解散,軍團領袖被逮捕並審訊,而未授職權的軍官、下士、以及軍團人員則被分派到外籍兵團的其他編制中。當他們離開軍營時便選唱了這首歌曲,現今該歌曲已成為法國外籍兵團傳統的一部分,而且每當列隊行進時都會歌唱。不過大部分的外籍軍團通常是聽從執政者,他們屬於特例。
《不,我不後悔任何事情 Non, je ne regrette rien》Édith Piaf 錄音版本
https://www.youtube.com/watch?v=4r454dad7tc
《不,我不後悔任何事情 Non, je ne regrette rien》 La légion étrangère 法國外籍兵團唱的版本
https://youtu.be/MTb2R1FCJPU?si=tb-Z8xUU5T-Bwnnx