2024-11-01|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

黑白大廚 :不知道也沒關係的語言豆知識(第二彈)|鹹淡鬼&鐵包包

上一回介紹了姨母無菜單料理和拿坡里美味黑手黨的暱稱由來,獲得出乎意料的反響,現在第二彈來啦!

這次要解說的是下面兩位參賽者的暱稱:


✅調味鬼才「간귀」

調味鬼才在螢幕上的自我介紹是這麼說的:「慶尚道有老鬼、全羅道有獨耳、首爾南營洞有調味鬼才」。

如果對韓國電影不夠熟悉的話看到這裡肯定會一頭霧水,因爲他這裡是借了韓國影史上著名的《老千》三部曲橋段。

《老千》三部曲講述的是韓國多位傳奇老千以及他們後代之間的恩怨情仇,而其中在第一集裡就被提及的兩位傳奇老千,分別是:

  • 全羅道的老鬼「아귀」(A Gwi)
  • 慶尚道的獨耳「짝귀」(Jjak Gwi,鬼跟耳的韓語發音相同)

而「調味鬼才」的韓文原文是「간귀」(Gan Gwi)
「간」的意思是食物的鹹淡、調味的意思,「귀」則是鬼,所以調味鬼才直翻的話可以作「鹹淡鬼」。

然後眼尖的親故可能會發現,鹹淡鬼可能是一時緊張的關係,把老鬼跟獨耳兩位老千的地盤講反了。


✅外送員廚師「철가방 요리사」

這個暱稱的原文是在「요리사」(廚師)的前面加上「철가방」(Cheol Ga Bang)。
「철」是鐵,「가방」是包包、手提箱的意思;聰明如各位一定馬上就知道是什麼了吧?

阿揪西與鐵包包合照

沒有錯,韓國中餐廳拿來外送用的鐵箱子,它的韓文就是鐵包包、鐵提箱。Netflix幫外送員廚師拍的形象照裡,就能看到他拿一個鐵提箱。因為只有中餐館的外送員會用這種箱子送餐,所以「철가방」是專屬於中華料理店外送員的暱稱,並不是所有外送員都叫「철가방」。

呂敬來主廚接受外送員廚師的挑戰時說了句:「因為我以前也做過中華料理外送員」。
這裡的原文其實是「因為我也是鐵提箱出身的」(저도 철가방 출신이었기 때문에)


以上就是第二彈的全部內容啦,這應該也是最後一集了,因為其他參賽者的暱稱就沒什麼特別有趣的囉。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
韓日旅居經驗者 / 韓流專欄作家。主要撰寫韓國影視作品、韓國文化、社會現象,以及韓國旅遊攻略。文字散見於關鍵評論網、電影神搜、商業週刊、風傳媒等。另經營有FB粉專《阿揪西放送》,文章授權與各項合作請洽:klines116@gmail.com
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

阿揪西茶房 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.