2024-11-25|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

流逝一瞥的守護者 The Keeper of Fleeting Glimpses

This was her newest acquisition - a blurred visage, its features just barely discernible, as though caught between the tangible and the ephemeral.

This was her newest acquisition - a blurred visage, its features just barely discernible, as though caught between the tangible and the ephemeral.

2024.11.25

暖色調的房間中,映襯著珍生活的寧靜。身為流逝一瞥的守護者,珍住在一個充滿影像碎片的家中——模糊的肖像、褪色的照片、臉龐的幽微輪廓。她收藏的每一件作品都承載著一段記憶,這些記憶來自那些幾乎被世界遺忘的人們,而她的使命就是守護它們。

在她的書房裡,柔和的陽光輕輕撫過掛在牆上的一幅神秘肖像畫。這是她最新的收藏品——一張模糊的面孔,其特徵若隱若現,彷彿介於實體與虛幻之間。她稱他為「流浪者」。珍感受到畫中傳來一股深深的渴望,就像它吸收了多年未曾說出的話語與不安的夢想。

珍坐下,拿出她那特別的放大鏡。這並非普通的工具,它不僅能放大,還能解開時間的紋理。當她仔細觀察那光影交織的痕跡時,一段人生的碎片在她眼前浮現。「流浪者」曾是一位詩人,在信封背面和餐巾紙上寫下詩句。他的雙手因長時間緊握筆而變得粗糙,他的眉頭因追尋意義而緊皺。

然而,畫像再度模糊起來。珍知道自己不能太過執著於過去;記憶,她明白,有其自己的意志。然而,她輕聲向「流浪者」的記憶低語,承諾它將不再被遺忘。

那天晚上,星星浮現時,珍在畫像下方別了一張字條:「他的詩句無人聆聽,但他曾經存在,這很重要。」她點燃一支蠟燭,為這一抹短暫的一瞥致敬,然後繼續她莊重的工作——一點一滴地守護時間柔和的邊緣,守護那些即將消逝的模糊記憶。

The warm sepia tones of the room framed the quiet stillness of Jane's life. Known as the Keeper of Fleeting Glimpses, Jane lived in a house filled with fragments of images—blurred portraits, faded photographs, and spectral outlines of faces. Each piece in her collection carried a memory she was tasked to guard, an impression left behind by people whose stories the world had almost forgotten.

In her study, the soft haze of sunlight brushed against an enigmatic portrait mounted on the wall. This was her newest acquisition—a blurred visage, its features just barely discernible, as though caught between the tangible and the ephemeral. She called him the Wanderer. Jane felt the essence of longing radiate from the image, as if it had absorbed years of unspoken words and restless dreams.

Jane sat down with her magnifying glass, a peculiar contraption that did not just zoom in but unraveled time. As she examined the strokes of light and shadow, fragments of a life appeared before her eyes. The Wanderer had once been a poet, scribbling verses on the backs of envelopes and stray napkins. His hands had been calloused from holding pens too tight, his brows furrowed in the pursuit of meaning.

But then, the image began to blur again. Jane could never hold on too tightly to the past; memories, she understood, had their own will. Yet, she whispered gently to the Wanderer’s memory, promising it would not be lost again.

That night, as the stars emerged, Jane pinned a note beneath the portrait: "His words reached no ears but his own. But he lived, and it mattered." She lit a single candle in honor of his fleeting glimpse and carried on her solemn work—guarding the soft edges of time, one blur at a time.

My name is Jane.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.