這次用電影「Spy Family」中的對白來練習動画中的常用語句。
這是火車上的場景。
這是約兒懷疑洛伊德出軌的部分。
這段對話很好翻成日文。
「私たちはただの形式上の夫婦です」就OK了!
但實際對話是這樣的
「私たちは体裁(ていさい)だけの夫婦で」
你聽過「体裁(ていさい)」或「世間体(せけんてい)」這種詞彙嗎?
這是日本獨有的概念,意思是「你所認識的人如何看待你」。 它類似於 「社會的に」,但範圍更狹窄,只限於你周圍的環境。
使用方式如下;
「いつまでも独身なんて世間体が悪い」'永遠單身,很丟臉。
「もっと体裁を考えて!」你再考慮自己的面子吧!
如果你能活用這個,就是真正的日本人。
這也是在火車上的一個場景,壞人試圖打開一個手提箱。
你們都知道「開ける(打開)」這個詞,但是如何說「撬開」呢?
正確的答案是「こじ開ける」。 如果用漢字來寫,就是「抉じ開ける」。 它有強行打開的意思。
除了箱子和門之外,也可以使用「予定をこじ開ける」(勉強安排時間)。
實際的對話是這樣的:
「こじ開ければ済む(すむ)ことだ。」
也要記住「済む = 很容易解決」的說法。
這是壞人要抓約兒和安妮亞的場景。
「乾脆」是「いっそのこと」或「思い切って」。
「把他們兩個都抓起來」是「二人とも捕まえる」就 OK。
現在我們來看看實際的对白。
「2人まとめて とっつかまえちまおう」
「つかまえる」變成了「とっつかまえる」。為什麼呢?
在強調動作時,通常會在動詞前面加上「と」 或 「ひ」。 這種說法非常粗魯,所以絕對不會在教科書中找到。
泥棒をひっとらえた(捉える)。抓到小偷了。
犯人をとっつかまえた(捕まえる)。抓住了犯人。
部屋がとっちらかってる(散らかる)。房間散落一地。
用漢字寫成「取」(と)和「引」(ひ),當你想要說「更主動地從自己做起」時,就會使用這些表達方式。 但是,這不是禮貌的表達方式,所以女生不使用會比較安全。
「とっつかまえちまおう」=「とっつかまえてしまおう」
大家都知道「~てしまう」的口語形式是「~ちゃう」。
但還有另一種說法「~ちまう」。 這不是優雅的表達方式,所以在教科書上找不到。 但在動畫中經常出現,所以記住很有用。
這是特務約兒的弟弟的場景。 可惜這部電影的活躍場面不多。
我們先將「不蹚渾水」翻譯成日文吧。
如果照原文來說,它的意思是「不插手麻煩的事情=面倒なことに介入(かいにゅう)しない」。 但是「介入しない」有點生硬,所以在日語口語中就變成了「首を突っ込む」。
而「面倒なこと=麻煩的事情」也有一個非常合適的擬聲字。
這裡的日語翻譯是
「軍部のゴタゴタに勝手に首を突っ込むな」
「ゴタゴタ」是一個非常常用的擬聲字,意思是麻煩的問題。
「勝手に」是「沒有接受許可,自己隨便做」的意思。 你聽過「自分勝手(自私自利)」吧?
這個每個人都學過吧。 但她在這裡說的不是「ありがとう」。
這是一位阿姨賣口紅的場景,因為她是生意人,她說「毎度(まいど)」。
感謝說法有很多不同的方式,看情況使用其他的說法也不錯。
這是 安妮亞 在攤位上射撃的場景。
如果可以說「動くのが速い」,會得到 80 分,如果可以說「素早い(すばやい)」,則會得到 100 分。
但事實上她說:「なんてすばしっこい奴らなんだ」
「すばしっこい」其實是東京方言。 它的意思是 「動作快」,如果你能使用它,就會覺得你是當地人,所以使用看看吧。
這是安妮亞從朋友口中得知離婚解釋的場景。
一般吵架的話,日語會說「喧嘩(けんか)をする」,但是這裡用的是「修羅場(しゅらば)になる」。
這是小孩子絕對不會使用的說法,可見這個女孩非常成熟。
而安妮亞一直把它唸錯成「しゅばら」。如果聽得懂,會很有意思。
這裡的日語是「激しめのイチャイチャ?」。
表示男女之间放閃等行为被稱為「イチャイチャ」。
它通常用於負面的場面,比如「あのカップル、ずっとイチャイチャしててムカつく(那對情侶,他們一直在親熱,真噁心)」。
那麼,您知道「激しい」「激しく」和「激しめ」」的差別嗎?
「激しい」和「激しく」的意思是很·激烈,所以如果用在イチャイチャ的情況下,其實就變成了......(18禁)。
如果使用「~め」來表示的話(如:激しめ),意思就會變成「比一般程度高一點…」。
事實上,「激しめ」和 「イチャイチャ」都不是小孩子用的,這是個有趣的地方。
不會經常使用,但在動畫中很常見,所以學起來以備不時之需。
在這裡說「ほざけ」。
我相信大家都學過「言う・話す・述べる・語る・しゃべる」等等,但其實「話す」這個詞還有很多表達方式。
話す = 說一個稍長的故事(校長先生が話す 校長發言)
言う = 說幾句話(名前を言ってください 說出您的名字)
述べる(のべる) = 說客觀的意見
語る(かたる)= 說主觀的意見
しゃべる = 談論不重要的事情
你聽過「ほざく」「ふかす」「ぬかす」嗎?
「你怎麼敢說一些愚蠢或胡扯的話」之類的意思。這些詞語都是貶低對方的壞話,所以不要使用。
這是洛伊德在問安妮亞原因後嘆氣的場景。
「幸好~」的確是「~でよかった」,但如果「うれしい」上再加上「心配」或「怒り」的話,要使用「よかったものの」。
撐不住可以翻译成「支えることができない」或「支えきれない」,但這裡用「もう持たない(もたない)」。
「もたない」是口語表達,但在各種情況下都可以使用。
やばい、充電忘れてスマホもうもたない(糟糕,我忘了給手機充電了,快要沒電了)。
トイレに並んでいるとき:「まだ?もうもたないよ」
排隊上廁所時:「你上完了嗎? 我快憋不住了」。
我想再多解釋一些,但我「体力がもたない(沒有足夠的精力)」,所以今天就到這裡吧。
「おつかれさまでした!」