這個句子都可以表達意思。 不過你好不容易學習上級文法,就把「連~都~」這部分也翻譯一下吧。
如果依照教科書翻譯,應該是「食べることさえしないで」「食べることすらしないで」,但這樣有點生硬又冗長。
我的話會用「食べもしないで」。
而「拒絶する」也可以,但還是有點強硬,所以我覺得說「断る」或「嫌がる」會比較好。
這個句子文法上已經沒有問題了,但再補充一點!
你知道「少なくとも」和「せめて」的區別嗎?
「少なくとも」是一個客觀的事實,而「せめて」涉及你自己的慾望。
這裡你說「食べてみて」,心裡想「我想讓你吃」,對吧?
在這種情況下,使用「せめて」。 既然你說「嘗嘗」,就可以用「一口」或「味見(あじみ)」等的單詞。
事實上,在日本有一個詞來形容「沒吃過的東西也說不喜歡」。 它是「食わず嫌い(くわずぎらい)」。
如果你能使用這個詞,你會給日本人留下深刻印象。
你會不會覺得「翻卓率該怎麼說好…」?但是,這個句子也是像上次一樣,用你學過的單語重新表述就可以了。
這個句子符合語法,意思也很好理解。 但是有點長。如果能再短一點,日本人會更高興。 現在我們來看看可以刪除哪些地方吧!
現在我們來看看可以刪除哪些詞吧。
このレストランは【たくさんの】【人が】並んでいるけど…
當我說「並んで(排隊)」時,並不是指(只有一個人),而是強調有很多人。肯定有很多人。所以「たくさんの」可以省略。
還有,只有人會在餐廳排隊,馬和牛是不會排隊的。 所以「人が」也可以省略。
「吃得很快」是一種個人的能力。 當當然可以理解,但是不太自然。 在這種情況下,使用更客觀的表達方式比較好。
「料理がすぐ出てきます」(菜很快就拿來)
「みんなすぐに食べ終わる」(大家很快就吃完了)
這樣說更容易理解。
「翻卓率高」也可以講「回転が速い」「回転がいい」。
就像迴轉壽司一樣,一位客人走了,就另一位客人進來的狀態。
「男が」「男性が」「男の子が」...... 選哪一個好,你知道嗎?
你知道「男性」和「男」的區別嗎? 在日本的話,這兩個詞分別是:
男性(だんせい) = 好
男(おとこ) = 壞
你有沒有在新聞中聽到過「男性を刺した男はまだ逃走中です(刺傷人的男子仍然逍遙法外)」?
指被害者的話是表示「男性」,指加害者的話只有「男」。
如果你朋友的男朋友做壞事,那應該說「そんな男、別れちゃいなよ!(你該跟那樣的男人分手)!」。 如果男朋友常送她禮物的話,就會說「素敵な男性だね(他很好!)」。
女生也是一樣。
那麼說「いい男」「いい女」的話,是什麼意思呢?
其實,有這樣的語感。
いい男性 = 好品格
いい男 = 長得帥
いい女性=賢妻
いい女=性感
這裡我們談論的是一般的男性,所以「男性」比較好。
只有未成年人可以使用「男の子」。
日文的「自然に」的意思是「人沒做什麼,自然發生的事情」。
「鉛筆が自然に机から落ちた(鉛筆自然而然地從桌上掉了下來)」
「二人は自然に仲良くなった(他們自然而然就變熟悉了)」
這裡的人自己捲起了袖子, 只是他沒有意識到而已。
這樣的情況下使用「何気なく(なにげなく)」。
日文上有「巻く(まく)」和「捲る(まくる)」的兩種說法,但其實只有方向不同而已。
巻く→橫向(捲起)
捲る→向上(捲起來)
用於袖子的話,用「捲る」比較適合。
當然「腕を出す(伸出手臂)」也是可以的!
接下來是「~て」的用法。
很多人都會犯錯,所以在這裡稍微複習一下吧!
形容詞「~て」形式 = 後面講情緒
動詞 「~て」形式 = 後面講行動
今日は暑くて嫌だ。(今天很熱)
問題が難しくて大変だ。(問題很難,很麻煩)
学校に行って勉強する。(我要去學校學習)
朝起きて顔を洗ってご飯を食べる。(我早上起床,先洗臉,然後吃飯)
想起來了嗎?
這不是「捲起袖子的人做什麼」,所以這裡用「て形」是不對的。
這裡使用是最基本的「~は~です」的文型。
這麼講就可以了!