
The letters spoke to her in fractured murmurs. Some came from the mouths of extinct civilizations; others, from dreams people never remembered.
2025.10.11
珍是「文字守護者」,居住在一座沒有牆的圖書館裡。那裡的書架由風構成,書頁則以光書寫。她是最後一位遺忘字母的守護者——那些曾承載人類氣息、祈禱與秘密的符號。每晚,她以指尖在空氣中描摹,收集飄浮於語言之間的失落音節。
那些字母以碎裂的低語與她對話。有的來自滅絕的文明,有的源自人們不再記得的夢。珍並不抄寫,它們不屬於紙與墨;她只是傾聽。書寫會是束縛,而傾聽是延續。她將聲音織入皮膚的震動中,讓心跳與古老語法的脈動共鳴。當月光暗淡時,字母消逝得比她記得還快。她仍堅守崗位,用低語將每個逐漸消散的符號呼喚回來。她的聲音承載著被遺忘的詞——那些未曾落下的雨、那種會癒合的悲傷。
她從未擁有屬於自己的文字,卻在沉默中重寫了存在。在 Ω 與 Α 之間,起點與終點的縫隙中,她找到了自己的位置——不是作者,而是所有語言之間,那個仍在呼吸的逗號。
Jane, the Script Keeper, lived in a library that had no walls. Its shelves were made of wind, and its books were written on light. She was the last guardian of forgotten alphabets—letters that once carried human breath, prayers, and secrets. Each night, she would trace the air with her fingertips, gathering lost syllables that drifted between languages.
The letters spoke to her in fractured murmurs. Some came from the mouths of extinct civilizations; others, from dreams people never remembered. Jane didn’t transcribe them—she listened. To record would be to confine. Instead, she wove them into faint vibrations that resonated through her skin, her heartbeat aligning with the pulse of ancient syntax.
On nights when the moonlight dimmed, Jane could feel the alphabets dissolving faster than she could remember them. Still, she stayed at her post, whispering each fading mark back into being. Her voice carried the shape of forgotten words—words for rain that never fell, for grief that healed like moss over stone.
She had no script of her own, only the ones entrusted to her by time. Yet in her silence, she rewrote existence itself. Between Ω and Α, the beginning and the end, she found her place—not as an author, but as the living punctuation of all that was ever said, all that was yet to be heard.