潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

閱讀時間約 3 分鐘
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文化有一定程度的理解,譯者在譯文附上多少的備註解釋都不一定能好好傳達(更何況影集字幕還沒有空間給你作註腳),也因此才會有我們提到的在地化翻譯的方法出現(筆者也曾以《動物方城市》為例子寫過一篇)。不過是否要將譯文「在地化」其實各自都有擁護者;支持方的觀點在於在地化翻譯有助於讀者/觀眾可以更融入劇情,對於角色說出的話可以有更多共感,而對立方的反對原因則是此種翻譯方法容易失去原文劇情的意義,或是會喪失原文帶出的文化氛圍;不過無法否定的是在地化翻譯的確是一種幫助觀眾了解劇情的翻譯方式。
我們用動畫《辛普森家庭》來作為在地化翻譯的例子;《辛普森家庭》是從1989年開播的美國經典動畫喜劇,總是以幽默手法調侃美國社會與文化,甚至還出現過好幾次時事「神預言」巧合(如川普當選總統、富豪登月球等等),在臺灣播出以來也累積了一票忠實觀眾。在2014年,FOX甚至開始以中文改編配音播出,和以往原音配音最大的不同是臺灣版本請配音工作室改編劇情,編寫成與臺灣時事新聞相關內容,讓臺灣觀眾能夠秒融入劇情,並同時因為與自身息息相關的嘲諷會心一笑。
以上擷取第32季第三集片段為範例[1],可以看到英文原音是在調侃美國參議員桑德斯對於自己支持者的暴力行為並未大力譴責(但他曾經譴責川普煽動暴力),以及嘲諷對於美國人對於疫苗預防針的認知。然而對於較不了解美國國內政治時事的臺灣觀眾來說,就無法接到這些時事哽的好笑之處,因此在臺灣的中文配音版本就以沿用嘲諷時事為大方向原則,但調侃內容改用臺灣國內的政治新聞;可以看到中文配音版講了「網軍」、「換市長,路就平[2]」、「政府完全0規劃」這些近幾年一直可以在政治新聞看到的話題,甚至還使用了「批踢踢」、「1450[3]」這些流行用語,讓觀眾可以更有共鳴,秒懂他們在嘲諷的對象。這樣的改編難度在於,必須了解英文原音提及的新聞時事,再配合動畫劇情內容改編成臺灣版的動畫,還得讓一切看起來無違和,讓觀眾感覺好像本來就是會這樣演的。
圖片出處:laughingplace.com
整體來說,對「忠實呈現原文意思」的支持者來說,大玩在地翻譯甚至直接改編,簡直就已經不是在做翻譯,而是重新改寫,甚或有可能是曲解原意。但我們必須理解,翻譯時除了傳達意思之外,還得考量到我們面對的觀眾「是誰」,他們期望接收到的訊息是什麼?是當中的劇情、知識,還是只是想打發時間,這些都是在做字幕時要一併思考的。
[1] 中配版:https://youtu.be/pcEsRmRiO5s?t=67,英文原音可至Disney+觀看
[2] 高雄道路平坦議題討論 https://www.storm.mg/article/3153272
[3] 後泛指經營輿論的網軍 https://dailyview.tw/popular/detail/5995
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉
Thumbnail
這幾年職場環境的轉變,讓工作這件事有點不一樣的看法。 以前我們會看公司的抬頭去評估你現在的狀態,名聲越響亮、職務層級越高,就代表有著不錯的成就。但現在許多人轉變成去搜尋名子、背景、網路可見度、資訊聲量等內容,用這樣的模式去評估一個人的能見度有多高,因此你所服務的公司已經不見得是最重要的評估依據。
Thumbnail
傑思‧愛德威集團重視環境永續,與苗栗石虎田流域農民合作,在苗栗楓樹窩正式立牌專屬傑思‧愛德威集團的契作水田,不施農藥與化肥、環境友善耕種。近日攜同仁前往體驗,烈陽高照下,夥伴們積極參與,跟著農夫下田,以傳統鐮刀割稻、腳踩脫穀機,體驗糧食生產的珍貴。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   傑思‧愛德威集團持續進軍泛娛樂產業,近期攜手悍創運動行銷一起推廣運動產業資源,悍創運動行銷這次協辦FIBA世界盃2023熱身賽,讓台灣的球迷朋友可現場一睹NBA球星的精湛球技,這場睽違10年的國際頂級籃球賽事受到各界關注,傑思‧愛德威集團也結合豐富的媒體行銷經驗
Thumbnail
  一個偉大的理論觀點,必是歷久彌新、永垂不朽的,永遠對後學者有深遠的影響。卡爾.羅傑斯正是偉大觀點的創發者,而我也是其中一位受感召的人。   卡爾.羅傑斯被譽為「人本主義心理學之父」,並創立以人為本的治療學派(Person-Centered Therapy,台灣多譯為「個人中心」學派,編按:也可譯
Thumbnail
羅傑斯尋求治療而不是 COVID-19 疫苗 綠灣包裝工隊四分衛亞倫羅傑斯週五表示,他尋求替代療法而不是 NFL 認可的 COVID-19 疫苗接種,因為他對 FDA 批准的兩種疫苗中的一種成分過敏。 羅傑斯在 SiriusXM 的“Pat McAfee Show”上說:“我不是一個反vax 的扁
他是全世界最有名的旅行投資家,羅傑斯曾以三年的時間環遊世界一百十六個國家,尋找投資靈感,他的名言是:要從全球情勢中獲利,最好的方法是一哩、一哩看世界。 #KATE說:親自環遊世界去觀察巿場的人,才能看到真正的巿場,才不會發生寫枋寮漁港的文章,卻說橘紅色的太陽,正從海上浮升,文字沒問題,但地理位置錯了
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉
Thumbnail
這幾年職場環境的轉變,讓工作這件事有點不一樣的看法。 以前我們會看公司的抬頭去評估你現在的狀態,名聲越響亮、職務層級越高,就代表有著不錯的成就。但現在許多人轉變成去搜尋名子、背景、網路可見度、資訊聲量等內容,用這樣的模式去評估一個人的能見度有多高,因此你所服務的公司已經不見得是最重要的評估依據。
Thumbnail
傑思‧愛德威集團重視環境永續,與苗栗石虎田流域農民合作,在苗栗楓樹窩正式立牌專屬傑思‧愛德威集團的契作水田,不施農藥與化肥、環境友善耕種。近日攜同仁前往體驗,烈陽高照下,夥伴們積極參與,跟著農夫下田,以傳統鐮刀割稻、腳踩脫穀機,體驗糧食生產的珍貴。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   傑思‧愛德威集團持續進軍泛娛樂產業,近期攜手悍創運動行銷一起推廣運動產業資源,悍創運動行銷這次協辦FIBA世界盃2023熱身賽,讓台灣的球迷朋友可現場一睹NBA球星的精湛球技,這場睽違10年的國際頂級籃球賽事受到各界關注,傑思‧愛德威集團也結合豐富的媒體行銷經驗
Thumbnail
  一個偉大的理論觀點,必是歷久彌新、永垂不朽的,永遠對後學者有深遠的影響。卡爾.羅傑斯正是偉大觀點的創發者,而我也是其中一位受感召的人。   卡爾.羅傑斯被譽為「人本主義心理學之父」,並創立以人為本的治療學派(Person-Centered Therapy,台灣多譯為「個人中心」學派,編按:也可譯
Thumbnail
羅傑斯尋求治療而不是 COVID-19 疫苗 綠灣包裝工隊四分衛亞倫羅傑斯週五表示,他尋求替代療法而不是 NFL 認可的 COVID-19 疫苗接種,因為他對 FDA 批准的兩種疫苗中的一種成分過敏。 羅傑斯在 SiriusXM 的“Pat McAfee Show”上說:“我不是一個反vax 的扁
他是全世界最有名的旅行投資家,羅傑斯曾以三年的時間環遊世界一百十六個國家,尋找投資靈感,他的名言是:要從全球情勢中獲利,最好的方法是一哩、一哩看世界。 #KATE說:親自環遊世界去觀察巿場的人,才能看到真正的巿場,才不會發生寫枋寮漁港的文章,卻說橘紅色的太陽,正從海上浮升,文字沒問題,但地理位置錯了