大家好,我是威Chen,今天想帶大家探討,語言的運作方式,以及為什麼很多時候付出了時間學習語言,卻沒有看到應有的成效。
正在讀這篇文章的你,至少都能夠把一個語言講得很好吧?中文。我想請你先思考一下,你是怎麼把腦中的想法轉成中文句子講出來的?那你又是如何將想法轉成英語或其他外語講出來的呢?
語言的運作,可以想像成一台腦中的翻譯機,像我們,我們腦中有一台中文的翻譯機,他要翻什麼?他把我們的想法翻成實際的句子產出,今天我學了一個新語言,我的腦中就多了一台翻譯機,今天我腦中浮現「肚子餓的念頭」,我把它送進中文翻譯機就會產出「我好餓」或是「我肚子餓了」,送進英文翻譯機就會產出「I’m hungry」。
我們已經用最簡略的方式來理解語言在腦中的運作,接下來就要進入本章的重點了,為什麼很多的語言學習沒效果?那麼就要來分析,你在使用外語的時候,是否像使用中文一樣,單純透過腦中想法與句子間的轉換那麼簡單?舉一個最普遍的例子,在高中的英文課,小考最常考的就是給你中文要你寫出對應的英文單字,我們都很聰明,既然考試考的是中翻英,那對我們來說最重要的就是中文與英文之間強烈的連結,只要記熟每一個英文單字的中文意思,就能夠考高分,但你發現了嗎?這樣的學習省略了轉成腦中概念儲存的部分,所以對於理解英文就會有困難,假設今天我透過覆誦「fire,火,fire,火」的方式去記憶,那我會在fire跟火兩個字之間創造很強的連結,反倒是fire跟腦中「對於火的概念」就沒有太強烈的連結,今天我想要講出fire,就必須把火的概念表達成中文字「火」,再進一步的轉成fire,等於是翻譯翻了兩次,也就是所謂的「在腦中翻譯」。
單一個詞還好,但是一句話呢?一句話就必須額外顧慮順序、文法、是否可以直翻等等的問題,我們知道像中文、英文這樣差異很大的語言,很多的表達是無法直翻的,直翻的話很容易產出非常不自然的句子。那要怎麼解決這樣的問題呢?簡單來說就是要創造英文與腦中概念直接的連結,不要再繼續花時間去強化英文與中文的連結,以下提供一個例子。
「重複觀看同一部影片」是我最近在學習日語中使用的方式,當然學習任何的語言都可以適用,第一次觀看先關閉字幕測試自己可以懂多少,接下來第二次開啟中文字幕把影片內容搞懂,第三次開啟外語字幕學習生字,也可以把不會的句子寫下來,第四次之後就可以嘗試關掉字幕好好地透過影片情境去加深自己對於影片情節與外語聽力的連結,我通常一部影片至少會使用這樣的方式觀看十遍,像這樣一套做完一次,你會發現,你變得能夠很直覺地聽懂外語。套用前面提到的語言的運作,除了第二、三次觀看為了提升學習效率而加強中英文之間的連結之外,其他八次都是直接地在強化外語與腦中想法的連結,這也是讓自己的外語思考變得更快速的關鍵。
希望今天透過這樣簡單的分享,讓大家之後在學習外語的時候,也可以自己判斷一個學習法的適用性,並
根據自己的需求找到最適合自己的方法,之前我寫過的另一篇文章〈
學習語言四個實用的App〉當中更詳細地提到如何透過影片、電影學習語言,推薦給想更進一步提升自己的外語能力的人當作延伸閱讀。