這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
工具:ArcTime Pro
在跨足影視字幕翻譯前,我對字幕翻譯完全沒概念。後來在因緣際會下有幸參加
日起有功學習會舉辦的影片字幕翻譯講座,對字幕翻譯有了基本概念。之後自己上網下載上字幕軟體,尋找感興趣的影片素材,練習聽翻並上字幕。
上字幕軟體有很多種,功能也很多樣,只要找自己用得順手的軟體就行了。
我選用的是
ArcTime Pro,因為操作界面是中文(雖然是簡中)且好上手,上字幕的方式也很直覺,能幫助熟悉時間軸。
有時間軸概念的話,就知道何時上該句話的字幕,也會影響字幕的流暢度。
影片素材:有興趣的影片
接著是找自己有興趣的影片素材。舉凡新聞、訪談、動畫、日劇等都行,自己有興趣最重要。
通常字幕翻譯都會給腳本,沒有腳本就得自己聽譯。畢竟是練習用,剛開始可以上網找新聞影片,影片時間較短,發音也清晰,很適合用作練習素材。
剛開始時,我找了自己有興趣的名人訪談來練習聽譯和上字幕,影片時間約5~12分鐘。因為還不熟悉作業程序,短短5分鐘影片,聽譯加上字幕的作業時間就花上好幾個小時才完成。
根據個人經驗,建議先從3~5分鐘的短片開始練習,熟悉之後再拉長影片素材的時長。
下一篇將介紹「龍馬の遺言」字幕自主練的心得和筆記。
(注1)
2017年12月29日於NHK BSプレミアム台播出的特別劇。由於男主角新井浩文因故遭到逮捕,使得這部特別劇重播及發行影音產品的可能性微乎其微。但撇開男主角不談,個人非常喜歡這部特別劇,因此拿來作為練習素材。
(注2)
2016年12月~2017年1月於富士電視台播出的成人土曜劇(おとなの土ドラ),共8集。當時,KKTV曾上架播出,中譯劇名為
「RETAKE 重啟人生」。(可惜錯過了……)這部冷門劇KKTV重新上架的機率也不高,但個人非常喜愛,所以拿來作為練習素材。