最近有點厭世,只好自主練

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入。畢竟不是朝九晚五的上班族,危機感一直都在,總會擔心哪天案源會斷。
只是沒想到,這天來的這麼快……
受到疫情的影響,出版社的出版方針有了大改變,案子也因此減少。少了書籍的案源,對我來說無異是一記重擊。
既然少了賴以為重的書籍案源,只好靠影視字幕翻譯的案源勉強維生。跨足影視字幕翻譯近兩年半,儘管資歷經驗尚淺,不過我一直翻得挺開心的,也想過乾脆轉為字幕譯者也不錯。
可惜天不從人願,影視字幕翻譯的案源也減少了……
老實說,我真的大受打擊。究竟只是碰巧遇到淡季,或者是我自身能力不足,案源才會減少。腦中充滿了各種負面想法,變得很厭世。
與其讓負面思緒塞滿腦中,倒不如自我充實增進翻譯技巧。
所以我開始自主練習。
光是自主練習還少了什麼,因此想留下些紀錄。
今後會在這個專欄記錄自己自主練(以日→中筆譯、影視字幕翻譯為主)的筆記與心得,偶爾會發些雜記。
還請各位多多指教。
為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
39內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































你可能也想看
Google News 追蹤
從沒有過人生這麼無聊的瞬間 若是連寫作都少了 或許真的不知道還能做什麼了 所以不得不 強迫自己寫一點東西 為那一天留下一些值得被回憶的事件 以往經過一番忙碌丶充實以後知道休息 休息間還有一些瑣碎的事件得忙得做 大概也是為新學期的開始而做準備 可如今 似乎沒有 不是想著工作、生活、
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
概要:糟糕作息,臨時決定投稿的詩作,明明提早做了還是壓線交的糟糕的一次報告,知覺上的肝腸寸斷。
Thumbnail
最近上班開始有逐漸心累的感覺了,一方面是因為接了新的職務,另一方面則是覺得在公司漸漸好像有磁場不太合的問題...於是這個週末為了調適自己異常低落的心情,我決定整整兩天都要廢在家不出門。 為了可以實現我的呆在家不出門計畫,一早我就去很久沒去的租書店租了兩本小說要來好好殺時間
Thumbnail
還在想最近一直有太多事情在運作著,加上給出版社的書稿正在寫作中,於是這裡就停擺了好一下子,然而剛剛就那麼剛好給我一個靈感,可以讓我在情緒當中就能把這件事書寫出來與大家分享,真是感謝老天爺。 就是一個日常故事,關於心裡有點不舒服,但最終還是回到自己身上會傷害自己的故事。 前情提要:幾個月前
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
用日記,稍微有點流水帳的方式寫下我轉職的過程,我也想讓那些想轉職,從自信、變得自卑的創作者們,你們不孤單,這裡有人比你還慘((揮手👋
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
從沒有過人生這麼無聊的瞬間 若是連寫作都少了 或許真的不知道還能做什麼了 所以不得不 強迫自己寫一點東西 為那一天留下一些值得被回憶的事件 以往經過一番忙碌丶充實以後知道休息 休息間還有一些瑣碎的事件得忙得做 大概也是為新學期的開始而做準備 可如今 似乎沒有 不是想著工作、生活、
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
概要:糟糕作息,臨時決定投稿的詩作,明明提早做了還是壓線交的糟糕的一次報告,知覺上的肝腸寸斷。
Thumbnail
最近上班開始有逐漸心累的感覺了,一方面是因為接了新的職務,另一方面則是覺得在公司漸漸好像有磁場不太合的問題...於是這個週末為了調適自己異常低落的心情,我決定整整兩天都要廢在家不出門。 為了可以實現我的呆在家不出門計畫,一早我就去很久沒去的租書店租了兩本小說要來好好殺時間
Thumbnail
還在想最近一直有太多事情在運作著,加上給出版社的書稿正在寫作中,於是這裡就停擺了好一下子,然而剛剛就那麼剛好給我一個靈感,可以讓我在情緒當中就能把這件事書寫出來與大家分享,真是感謝老天爺。 就是一個日常故事,關於心裡有點不舒服,但最終還是回到自己身上會傷害自己的故事。 前情提要:幾個月前
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
用日記,稍微有點流水帳的方式寫下我轉職的過程,我也想讓那些想轉職,從自信、變得自卑的創作者們,你們不孤單,這裡有人比你還慘((揮手👋
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。