「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。翻這部完全靠對幕末史的熱愛(順帶一提,個人是會津藩粉)。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
●劇情簡介
明治16年,社會上興起一股幕末英雄坂本龍馬風潮。在這當中,悉知坂本龍馬被埋在歷史黑暗中最後的大勝負的兩個人——前福井藩主松平春嶽和前土佐藩士岡本健三郎——再度重逢。兩人把酒言歡,談論因龍馬之死而失去的理想新國家的夢。究竟是誰殺了龍馬,又失去了什麼?龍馬賭上自己生涯的「最後30日」,重新復甦……
本劇採倒敘法,透過明治16年再度重逢的松平春嶽與岡本健三郎暢談往事,來回憶龍馬死前最後30天。根據新發現的資料所設立的大膽假說,描繪龍馬暗殺的真相。
關於龍馬暗殺的兇手是誰,眾說紛紜。撇開真相不談,本劇提供一個新的視點,有別於一般坂本龍馬=英雄的形象,直言不諱地提出坂本龍馬=詐欺犯,個人覺得相當有趣。
●聽打全劇台詞
現在回想起來,覺得先聽打全劇台詞再翻譯的做法,相當沒效率且愚蠢(笑)。還好只是練習不是接案,否則投資報酬率低得可憐。
我對自己的聽力及日打還算有自信,不過遇到方言就另當別論。特別是本劇頻繁出現不大熟悉的土佐方言,意思懂歸懂,但沒把握能否正確打出台詞。
全劇有幾小段聽不清楚的部分,主要原因以BGM干擾、台詞含糊不清或太小聲居多。
片長一小時半的台詞,前後斷斷續續花了我好幾天的時間才打完。真心佩服聽打腳本的聽打員。
●翻譯字幕
腳本打完後,接著就進入翻譯作業。
不同於書籍翻譯,字幕翻譯有字數限制。書籍可以隨時重複翻閱,字幕卻是一閃即逝。如何在短時間讓觀眾掌握影片內容,就是字幕的重點。因此,字幕翻譯有字數限制,通常都是一行15~17字,最多兩行。視客戶的要求,對英數字、標點符號、on screen等都有規定。
也因為有字數限制,字幕翻譯大多採用意譯。如何在有限的字數內,翻出正確流暢不失原意的字幕,就是字幕譯者努力的目標。
一開始我邊看腳本及影片翻譯,後來直接看腳本翻,翻到一個段落再對照影片修改。事後才發現這種作業方式很浪費時間,這也是練習後才知道的事。之後練習翻「リテイク」時就做了修正。
●上字幕&校對
腳本翻到一個段落就使用Arctime Pro上字幕。因為片長較長,採分次作業,每翻到一個段落就上字幕,然後存檔。
基本上,在上字幕時的同時就會進行校對。除了注意字數有無超出限制外,也要注意有無錯字、是否看起來流暢。
所有字幕都上好後,最後播放影片檢查,進行校對修改。
●反省與檢討
.加強中文能力
在成為字幕譯者前,我平時看的都是日文漫畫或書籍居多,除了參考資料外很少看中文書籍。儘管我對日文的理解力挺有自信,但轉換成中文時就常遇到轉換不順的問題。
從事字幕翻譯後,我才開始有意識地多看雙語對照字幕以及中文書籍,對書籍翻譯也有正面影響。
本劇的背景為幕末~明治期,雖然幕末史相關原文書籍看了不少,但中文書籍及字幕很少接觸。因此,諸如「上様」、「殿」、「~公」等稱謂就不大清楚怎麼翻比較妥當。
得多閱讀中譯小說及中文書,加強中文能力。
.坂本龍馬與三岡八郎的會面
全劇問題較多的就是龍馬與福井藩士三岡八郎會面這段。這段主要講的是兩人談論新國家的財政政策。
三岡透過發行藩札(各藩獨自發行的紙幣),貸款給窮困百姓,讓百姓生產大量絲綢,銷售海外,僅花了三年就重建福井藩財政。龍馬相中三岡的才幹,想請他負責掌管新國家的財政。
這段涉及財政,不熟悉這段歷史加上沒有正確腳本,很難懂這段的內容。特別是下面兩段。
▼三岡:ああ、絹に高い値は付くとわかっていたからな。
(因為知道絲綢可以賣出高價)
▼三岡:もしそうなるならば、財政も統一すべきだろう。
(若能實現的話,財政也應該統一)
(為此必須將銀座遷至京都)
すなわち徳川が所持している造幣権を引き渡させることが大事だ。
(也就是說,讓德川交出手上的造幣權很重要)
靠反覆重聽以及偶然查到的資料,才得以順利解讀這兩段。
.加快翻譯速度
我翻譯的速度本來就不快。不過字幕翻譯案件大多2~4天就要交件,翻譯速度太慢會很吃虧。
想加快翻譯速度只能多多練習了。
●總結
這次練習給自己打75分。進步空間還很多,得再接再厲。
不過,翻完這部特別劇也算了了一樁心願。成就感,無價!