Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎?
A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。
動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」「に」等等,是一種古語殘留的用法,在古語當中相當常見。這種用法在文法上,稱之為準體法。
而「Vるがいい」這種用法也算是古語殘留,現代文一般只會出現在詩歌、歌詞,或是小說、動漫的國王或大魔王等角色當中。如果使用在日常生活中,就會變成一種開玩笑的語氣。
「Vるがいい」基本上看做是命令形即可,也就是帶有「指示」「命令」「強制性」的意思,看情況語氣中也會帶有「放任」「鄙視」「責難」等意味。
像是「行くがいい」就是一種命令形,意思就等同於「行け」「行きなさい」。
見るがいい。看著吧。。(我允許你看、我命令你看)
泣くがいい。哭吧。你盡量哭。。(我允許你哭、你可以哭)
食べるがいい。吃吧。(我允許你吃、我命令你吃)
さ、受け取るがいい。來吧,收下吧。(我命令你收下)
好きにするがいい。你要怎麼做隨便你。(我允許你,我不管你)
勝手にするがいい。你愛怎麼做就怎麼做吧。(我不管你了)
覚悟するがいい。你覺悟吧。(警告、威脅)
思い知るがいい。讓你知道厲害。(警告、威脅)
お前は地獄に墜ちるがいい。你下地獄吧。(詛咒)
あんたは呪われるがいい。你應該受到詛咒。(詛咒、責罵)
あいつは死ぬがいい。那傢伙應該去死。(咒罵)
至於「Vるがいい」跟「Vたほうがいい」的區別,則在於「Vたほうがいい」是建議、忠告的語氣,有選擇的餘地,而「Vるがいい」則是命令、強制的語氣,沒有選擇的餘地。
食べたほうがいい。你最好要吃。你吃了會比較好。(建議的語氣,有選擇餘地)
食べるがいい。吃吧。(命令的語氣,無選擇餘地)
這裡要注意的是,「Vたほうがいい」是日常會話中很常用的句型,而「Vるがいい」基本上只會出現在小說動漫等對話的場景中。
另外,日文的聖經當中,也經常會用「Vるがよい」的句型來開示民眾。「よい」的形式比起「いい」,會更加的正式嚴謹,更加傾向文語用法。
友よ、しようとしていることをするがよい。朋友啊,你想做什麼就去做吧。
神を畏(おそ)れる人は皆、聞くがよい。敬畏神的人啊,你們大家都要聽好。
PS:圖檔取自「HiNative」網站。