「気にする」與「気になる」有何不同?

「気にする」與「気になる」有何不同?

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
気になる

気になる

「気にする」與「気になる」都是日語當中常聽到的說法,但兩者到底有何不同呢?以下試著來歸納看看。

(1) 可否壓抑、控制

Q:「気にする」跟「気になる」有什麼不同呢?

A:這兩個慣用語的區別點就在於是否能夠壓抑、控制這種「在意」「掛心」的心理狀態。

像是你能夠說「気にしない気にしない」(不理它不理它)、「気にしないで」(請別放在心上)、「気にするな」(別在意)、「気にしたほうがいいよ」(你最好要多關心注意)。

卻不能說「気にならない気にならない」「気にならないで」「気になるな」「気になったほうがいいよ」。

為什麼呢?原因就在於「気にする」是可以控制或壓抑的情緒,而「気になる」則是自然形成而無法克制的心情。

気にする→在意、介意、掛心、放在心上。(可以控制或壓抑的情緒,通常帶有不舒服、不愉快的感覺)
気になる→讓人感覺會去在意、會去特別注意、感覺哪裡有問題或感覺怪怪的。(自然產生而無法克制的心情)

(2) 屬於內收還是外顯

有同學問我「気になる」與「気にする」有什麼不同。這個問題有點不太好回答。

從語意上來看這兩個詞都是表示「擔心」「介意」「在意」「掛心」「放在心上」等等的心理狀態,而情況則有可能是對成功與否的擔心、對失敗的介意掛懷、對事件真相的懷疑、對細微點的疑問、或者把心思放在某人身上等等。

人の言うことが気になる。會介意別人講的話。
人の言うことを気にする。會介意別人講的話。

隣に座っている人が気になる。會在意坐在旁邊的人。(可能是覺得不舒服)
隣に座っている人を気にする。會在意坐在旁邊的人。(可能是覺得不舒服)

由於是屬於心理狀態,所以「気になる」跟「気にする」在語意上是很難區別的。唯一能區別的,就在於這種心理狀態是屬於內收還是外顯。感覺上「気になる」是內收的,「気になる」的擔心、在意的感覺是藏於心裡的,這是一種隱隱的、無法抑制的心理狀態。而「気にする」則是屬於外顯的,「気にする」的擔心、在意有可能會顯現於表情或是行動上。因此,以下這兩句話就會在這樣的區別上形成略為不同的語意。

気になるでしょう。你會在意對吧?<我看不出來你是否在意,但我猜測你心裡是有芥蒂的>
気にしているでしょう。你很在意對吧?<我看出你臉上的表情有異,所以我猜測你是很介意的>

由上可知,「気になる」跟「気にする」在強度上是有所不同的。「気になる」是一種內心的、隱隱的不安或心存芥蒂的心情,而「気にする」則是一種較為強烈的外顯的介意、掛懷的心情。

試合の結果が気になる。我很在意比賽的結果。(內藏於心裡的隱隱不安)
試合の結果を気にしている。我很在意比賽的結果。(外顯的強烈不安)

因此當我們要表達內心的情緒時傾向使用「気になる」,例如對某個人很在意,甚至有好感的時候,就比較會使用「気になる」。

彼女のことが気になる。我對她有好感。<常常會想起她,把她放在上心上>

而如果我們要強調十分在意時,則會傾向於使用「気にする」。

世間体を気にしている。很在意面子問題。<這裏如果使用「世間体が気になる」感覺在意的程度就稍微減弱>

另外,「気になる」跟「気にする」還有一個很明顯的區別點,那就是「気になる」是屬於非意志動詞,也就是說這是一種自然而然就會產生而無法抑制的心理狀態。相對於此,「気にする」則是屬於意志動詞,它是可以靠著個人的意念去克制或是抑制的。

因此「気にする」可以使用在表示主觀意志的句型上,而「気になる」是無法使用的。

気にしない、気にしない。不用在意、不用在意。
気にするな。別在意。
気にしないでください。請不要放在心上。請勿介意。
気にすることはない。不需要擔心。不用在意。
気にしないほうがいい。最好不要放在心上。

以上這些句子都只能使用「気にする」而不能使用「気になる」。

PS:圖檔取自「Pexels」網站。

https://www.pexels.com/ja-jp/photo/941555/


avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
289會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Q:網路上有人問「シャツを干してしまいます」「洗濯物がぬれてしまいます」跟「シャツを干します」「洗濯物がぬれます」有什麼不同呢? A:這個問題,也就是要求我們要對「Vてしまう」的用法,有充分的掌握與理解。通常,我們從教課書上學到的「Vてしまう」的主要用法有兩個,①動作全部完成而沒有剩餘,②表示無可挽
有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。 日文中的「つまらない」「くだらない」「退屈(たいくつ)」這三個詞,都可以表示中文中的「無聊」的意思。這三種無聊有共通的語意,但細微的語感卻不盡相同,不是很容易區分。 (1) つまらない 首先是「つ
有人問說「開き直る(ひらきなおる)」是什麼意思?這有點不太好解釋。 「開き直る」可以看做是一種態度與行為。這種態度與行為帶有「些許放棄」的意味在內,但這種放棄不是單純的投降,而是逆向操作把放棄轉化為一種「防衛」與「動力」。 譬如說,有人說我長得醜,那我就說長得醜怎麼樣,我就是長得醜所以老公才信任我不
看到「この鍋は重宝(ちょうほう)している」這個句子,我們會想到什麼意思呢?如果沒有特別學過「重宝」這個詞,恐怕會以為這個鍋子是什麼貴重的寶貝呢。 「重宝」在日文當中,大多是表示「很方便」「很有用」「經常使用」的意思,有時也可當作珍惜使用的意思。它有動詞形的「重宝している」,也有形容動詞(な形用詞)的
在初級日語當中,我們都有學過「それから」跟「そして」這兩個詞。基本上都可以表示「然後」的意思,但是「それから」比較著重的是行為動作的「先後順序」,而「そして」則比較偏向「並列」、「列舉」的用法。然而兩者大都可互換使用,在語氣上「それから」是較為口語的用法,「そして」則稍微偏向文章語的正式用法。然而,
日文讀久了會發現,很多中文不會用被動句表現的句子,日文都會用被動句來表現。像是「そんなこと、私に聞かれても分からないよ」,怎麼看都覺得奇怪,「那種事,被我問也不懂啊」,這句話到底是什麼意思呢?想破腦袋也想不透。 原來,「私に聞かれても」這句話中的「に」是對象的「に」,而不是被動的「に」,意思是說這種
Q:網路上有人問「シャツを干してしまいます」「洗濯物がぬれてしまいます」跟「シャツを干します」「洗濯物がぬれます」有什麼不同呢? A:這個問題,也就是要求我們要對「Vてしまう」的用法,有充分的掌握與理解。通常,我們從教課書上學到的「Vてしまう」的主要用法有兩個,①動作全部完成而沒有剩餘,②表示無可挽
有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。 日文中的「つまらない」「くだらない」「退屈(たいくつ)」這三個詞,都可以表示中文中的「無聊」的意思。這三種無聊有共通的語意,但細微的語感卻不盡相同,不是很容易區分。 (1) つまらない 首先是「つ
有人問說「開き直る(ひらきなおる)」是什麼意思?這有點不太好解釋。 「開き直る」可以看做是一種態度與行為。這種態度與行為帶有「些許放棄」的意味在內,但這種放棄不是單純的投降,而是逆向操作把放棄轉化為一種「防衛」與「動力」。 譬如說,有人說我長得醜,那我就說長得醜怎麼樣,我就是長得醜所以老公才信任我不
看到「この鍋は重宝(ちょうほう)している」這個句子,我們會想到什麼意思呢?如果沒有特別學過「重宝」這個詞,恐怕會以為這個鍋子是什麼貴重的寶貝呢。 「重宝」在日文當中,大多是表示「很方便」「很有用」「經常使用」的意思,有時也可當作珍惜使用的意思。它有動詞形的「重宝している」,也有形容動詞(な形用詞)的
在初級日語當中,我們都有學過「それから」跟「そして」這兩個詞。基本上都可以表示「然後」的意思,但是「それから」比較著重的是行為動作的「先後順序」,而「そして」則比較偏向「並列」、「列舉」的用法。然而兩者大都可互換使用,在語氣上「それから」是較為口語的用法,「そして」則稍微偏向文章語的正式用法。然而,
日文讀久了會發現,很多中文不會用被動句表現的句子,日文都會用被動句來表現。像是「そんなこと、私に聞かれても分からないよ」,怎麼看都覺得奇怪,「那種事,被我問也不懂啊」,這句話到底是什麼意思呢?想破腦袋也想不透。 原來,「私に聞かれても」這句話中的「に」是對象的「に」,而不是被動的「に」,意思是說這種