「気にする」與「気になる」都是日語當中常聽到的說法,但兩者到底有何不同呢?以下試著來歸納看看。
(1) 可否壓抑、控制
Q:「気にする」跟「気になる」有什麼不同呢?
A:這兩個慣用語的區別點就在於是否能夠壓抑、控制這種「在意」「掛心」的心理狀態。
像是你能夠說「気にしない気にしない」(不理它不理它)、「気にしないで」(請別放在心上)、「気にするな」(別在意)、「気にしたほうがいいよ」(你最好要多關心注意)。
卻不能說「気にならない気にならない」「気にならないで」「気になるな」「気になったほうがいいよ」。
為什麼呢?原因就在於「気にする」是可以控制或壓抑的情緒,而「気になる」則是自然形成而無法克制的心情。
気にする→在意、介意、掛心、放在心上。(可以控制或壓抑的情緒,通常帶有不舒服、不愉快的感覺)
気になる→讓人感覺會去在意、會去特別注意、感覺哪裡有問題或感覺怪怪的。(自然產生而無法克制的心情)
(2) 屬於內收還是外顯
有同學問我「気になる」與「気にする」有什麼不同。這個問題有點不太好回答。
從語意上來看這兩個詞都是表示「擔心」「介意」「在意」「掛心」「放在心上」等等的心理狀態,而情況則有可能是對成功與否的擔心、對失敗的介意掛懷、對事件真相的懷疑、對細微點的疑問、或者把心思放在某人身上等等。
人の言うことが気になる。會介意別人講的話。
人の言うことを気にする。會介意別人講的話。
隣に座っている人が気になる。會在意坐在旁邊的人。(可能是覺得不舒服)
隣に座っている人を気にする。會在意坐在旁邊的人。(可能是覺得不舒服)
由於是屬於心理狀態,所以「気になる」跟「気にする」在語意上是很難區別的。唯一能區別的,就在於這種心理狀態是屬於內收還是外顯。感覺上「気になる」是內收的,「気になる」的擔心、在意的感覺是藏於心裡的,這是一種隱隱的、無法抑制的心理狀態。而「気にする」則是屬於外顯的,「気にする」的擔心、在意有可能會顯現於表情或是行動上。因此,以下這兩句話就會在這樣的區別上形成略為不同的語意。
気になるでしょう。你會在意對吧?<我看不出來你是否在意,但我猜測你心裡是有芥蒂的>
気にしているでしょう。你很在意對吧?<我看出你臉上的表情有異,所以我猜測你是很介意的>
由上可知,「気になる」跟「気にする」在強度上是有所不同的。「気になる」是一種內心的、隱隱的不安或心存芥蒂的心情,而「気にする」則是一種較為強烈的外顯的介意、掛懷的心情。
試合の結果が気になる。我很在意比賽的結果。(內藏於心裡的隱隱不安)
試合の結果を気にしている。我很在意比賽的結果。(外顯的強烈不安)
因此當我們要表達內心的情緒時傾向使用「気になる」,例如對某個人很在意,甚至有好感的時候,就比較會使用「気になる」。
彼女のことが気になる。我對她有好感。<常常會想起她,把她放在上心上>
而如果我們要強調十分在意時,則會傾向於使用「気にする」。
世間体を気にしている。很在意面子問題。<這裏如果使用「世間体が気になる」感覺在意的程度就稍微減弱>
另外,「気になる」跟「気にする」還有一個很明顯的區別點,那就是「気になる」是屬於非意志動詞,也就是說這是一種自然而然就會產生而無法抑制的心理狀態。相對於此,「気にする」則是屬於意志動詞,它是可以靠著個人的意念去克制或是抑制的。
因此「気にする」可以使用在表示主觀意志的句型上,而「気になる」是無法使用的。
気にしない、気にしない。不用在意、不用在意。
気にするな。別在意。
気にしないでください。請不要放在心上。請勿介意。
気にすることはない。不需要擔心。不用在意。
気にしないほうがいい。最好不要放在心上。
以上這些句子都只能使用「気にする」而不能使用「気になる」。
PS:圖檔取自「Pexels」網站。
https://www.pexels.com/ja-jp/photo/941555/