首頁
討論區
小譯者的日常
方案
關於
小譯者的日常
55
公開內容
62
私密內容
成為自由譯者之後會怎麼樣?
──就等著下地獄啊!(笑歪)
我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常,
尋找同溫層一起取暖,好嗎?
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
付費限定
小譯者的日常
2024/08/06
發佈於
小譯者的日常
【翻譯筆記】台股大跌,你被「套牢」了嗎?
嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文
12
留言
付費限定
小譯者的日常
2024/04/17
發佈於
小譯者的日常
【翻譯筆記】奇幻推理小說1/彩蛋《黑執事 寄宿學校篇》
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
5/5
翻譯筆記
#
翻譯
#
日文
#
黑執事
8
留言
付費限定
小譯者的日常
2023/11/20
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──N/A 不適用【第167屆芥川賞入圍作品】
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
#
小說
#
NA不適用
#
年森瑛
14
留言
付費限定
小譯者的日常
2023/10/07
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──第一次的…:直木賞名家╳日本樂壇傳奇YOASOBI,小說音樂化奇蹟之作!
我第一次去中國旅行,目的地是西藏。當時沒有團進團出的規定,熱愛規劃旅行的朋友,想要去一般旅行團不太會去的地方,而且不想人擠人。我們得到的結論就是在網路上找到一個當地的旅行社,透過旅行社安排導遊和司機,得到一個完全私人訂製的西藏行程。 從台灣到西藏的路途很遙遠,需要先到四川轉機
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
小說
36
留言
付費限定
小譯者的日常
2023/02/11
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──催淚純愛電影《僕愛君愛》:《致我深愛的每個妳》/《致深愛妳的那個我》原著小說(下)
這部作品有很多細節可以討論,我很佩服作者為這個故事的世界觀制定了一套很合乎邏輯的理論,至少我這個文科女子沒有看出什麼破綻。看完電影的時候,我聽到其他觀眾邊走邊討論劇情,大部分的人都認為要兩部一起看才能完全看懂,但理論的部分可能還是要看小說了。畢竟小說裡面用了好幾頁解釋的事情,字幕就只有一、二句。 沒
#
小說
#
小譯者的日常
#
工作樣貌
11
2
迪麥
韓文裡的「만나다」也是有「交往」和「見面」兩種意思。讀您的文章停下來思考我會怎麼翻,我也是想到「一起」這個一詞多義的字!!看到您這麼翻,有種想到正確答案的感覺XD
付費限定
小譯者的日常
2023/02/10
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──催淚純愛電影《僕愛君愛》:《致我深愛的每個妳》/《致深愛妳的那個我》原著小說(上)
嗨,年假結束了,大家都胖了一圈嗎?(笑) 今天要跟大家分享一件很開心的事。我三年前的譯作改編成電影版,而且還引進台灣了。去年我得知電影版要在日本上映,已經覺得很激動,沒想到在灌籃高手與阿凡達雙面夾擊的情況下,竟然引進台灣,真的是眼淚都要流下來了。 編輯日前邀請我去參加媒體試映,開心拍完照之後我就進入
#
小說
#
影評
#
小譯者的日常
14
留言
付費限定
小譯者的日常
2021/09/15
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(四)《如何做好研究論文》
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
10
留言
付費限定
小譯者的日常
2020/09/21
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(二)《跟著山崎亮去充電》
最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆。
#
時報出版
#
地方創生
#
翻譯
8
留言
付費限定
小譯者的日常
2020/09/07
發佈於
小譯者的日常
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(一)《跟著山崎亮去充電》
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
雜誌翻譯
6
2
Ryugen N.
今年3月に放送してたチバテレビ「シャキット」の台湾紹介を見ました。 涂さんのレポート、楽しかったです。 コロナウィルスが収束したら、台湾に行きたいです。