付費限定方格精選

這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(一)《跟著山崎亮去充電》

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
回頭反省自己譯過的作品很痛苦,但也是有助於成長的一件事。往常都是自己默默反省、默默吐血,這次不知道哪來的靈光乍現,心想或許寫出來會有不同的感覺。如果只是短暫的想法,我可能也不會付諸實行。不過,最近常收到讀者來信,有人鼓勵也有人提出不同的看法。雖然對文字的看法本來就很主觀,但取得最大公約數本來就是譯者的職責所在,所以我決定回頭用相對客觀的讀者角度來審視以前的譯作。順便也告訴大家,接案時忽略但很重要的地方以及翻譯時決定用詞的時候有哪些考量。
不過,要從過去的譯作裡面挑一本來談真的有點困難。首先,我必須可以客觀看待這本書。這一點不難,因為我金魚腦,交稿的那一瞬間我就忘掉百分之八十的內容。但是,我畢竟要反省譯文,所以也不能忘得一乾二淨。思來想去,我決定先從自己從接案、翻譯到交稿的過程中,印象比較深刻的開始回憶。
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定。翻譯《跟著山崎亮去充電》這個系列就是這種症狀。
回顧這兩本書,真的有很多地方需要反省。請容我娓娓道來。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2029 字、2 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
17.5K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
書名 : 被討厭的勇氣 作者 : 岸見一郎、古賀使健 翻譯 : 葉小燕 內容 : 這本算是常居銷售排行的一本書,通常如此的書我都沒太多興趣,覺得一定又是不食人間的心靈雞湯類書,或是那種大談過往創傷後,一樣給一堆只適用部分階級的教養建議的書。這是因為朋友的讀書會邀約下才開始的閱讀,光是第一彰的
Thumbnail
在書店看見中譯本,先從中譯開始閱讀,一開始就打破三觀😎 以下節錄喜歡的部分(如日後有日文版會再補上去): 我討厭博物館、圖書館以及受到保存的歷史建築。我討厭那些一直以完整姿態存在著德古老事物。我討厭那些沒有損壞而保留下來,隨著逐漸老舊而更有價值的事物。 我的身體隨著時間的流逝而逐
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
老實說,寫這篇書評的時候有一點怕怕的,因為這本書完全就是在講我這種「以文字維生」的人。 這本書叫做《日本暢銷書點評手的超寫作術》,由日本暢銷書評家印南敦史撰寫。有些人可能對這個名字有印象,他的另外一本作品《快速抓重點,過目不忘的閱讀術》教大家如何在一年內讀遍 700 本書。 再次推出新作的他,不
Thumbnail
若非我偶然看到這書的推薦文,我還真不知道這是乙一老師的作品。 後來上網翻查才發現「山白朝子」這筆名已出了好幾本書🤡只因我對任何涉及靈異情節的書籍都敬而遠之。直到這次,我出於好奇,加上太想閱讀小說就衝動買下來。
Thumbnail
  我猶豫了一下子才決定要寫心得。   主要是因為我反對他人導讀,支持一本書需要自己去讀,讀完有自己的想法,或者也不一定要有想法,多讀幾遍,每次都有不同感受就是一件很棒的事了。   前面是無雷心得。   我要一定要說,請大家務必要跳過導讀,寫序言的人因為和作者有感情關係⋯⋯
Thumbnail
我在漂書站看到這本書的時候,被作者在封面的獨照「驚艷」到,有一股強大氣場,小心翼翼拿著書心理壓力十足(設計封面的人要負很大責任),我到底該不該拿來翻看?我決定開始翻閱,沒多久書中的一句話吸引到我...
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
書名 : 被討厭的勇氣 作者 : 岸見一郎、古賀使健 翻譯 : 葉小燕 內容 : 這本算是常居銷售排行的一本書,通常如此的書我都沒太多興趣,覺得一定又是不食人間的心靈雞湯類書,或是那種大談過往創傷後,一樣給一堆只適用部分階級的教養建議的書。這是因為朋友的讀書會邀約下才開始的閱讀,光是第一彰的
Thumbnail
在書店看見中譯本,先從中譯開始閱讀,一開始就打破三觀😎 以下節錄喜歡的部分(如日後有日文版會再補上去): 我討厭博物館、圖書館以及受到保存的歷史建築。我討厭那些一直以完整姿態存在著德古老事物。我討厭那些沒有損壞而保留下來,隨著逐漸老舊而更有價值的事物。 我的身體隨著時間的流逝而逐
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
老實說,寫這篇書評的時候有一點怕怕的,因為這本書完全就是在講我這種「以文字維生」的人。 這本書叫做《日本暢銷書點評手的超寫作術》,由日本暢銷書評家印南敦史撰寫。有些人可能對這個名字有印象,他的另外一本作品《快速抓重點,過目不忘的閱讀術》教大家如何在一年內讀遍 700 本書。 再次推出新作的他,不
Thumbnail
若非我偶然看到這書的推薦文,我還真不知道這是乙一老師的作品。 後來上網翻查才發現「山白朝子」這筆名已出了好幾本書🤡只因我對任何涉及靈異情節的書籍都敬而遠之。直到這次,我出於好奇,加上太想閱讀小說就衝動買下來。
Thumbnail
  我猶豫了一下子才決定要寫心得。   主要是因為我反對他人導讀,支持一本書需要自己去讀,讀完有自己的想法,或者也不一定要有想法,多讀幾遍,每次都有不同感受就是一件很棒的事了。   前面是無雷心得。   我要一定要說,請大家務必要跳過導讀,寫序言的人因為和作者有感情關係⋯⋯
Thumbnail
我在漂書站看到這本書的時候,被作者在封面的獨照「驚艷」到,有一股強大氣場,小心翼翼拿著書心理壓力十足(設計封面的人要負很大責任),我到底該不該拿來翻看?我決定開始翻閱,沒多久書中的一句話吸引到我...