付費限定方格精選

這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(二)《跟著山崎亮去充電》

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
上一集我主要是反省進入翻譯前的各種過程,這一集則是進入翻譯工作本身。按照當初翻譯的順序,我先譯的是英倫版,所以從英倫版開始回憶。
在進入正文前,希望大家能夠了解,我能寫的只是我個人的意見,並不代表絕對正確或者足以當成指標。翻譯的醍醐味在於有詮釋的空間,十個人讀同一句話就會有十種解釋、十種感受。帶著開放的心胸看待自己或別人的譯文才能成長。不過,我建議在批評別人之前,先好好批評自己喔!
話題有點拉太遠了,回到《跟著山崎亮去充電:踏查英倫社區設計軌跡》的自虐反省。上一集也提過,這是我第一次接到這種雜誌類型的案子,英倫版又是這個系列的前鋒,不熟悉的類型再加上不斷適應每個作者的文風,真的頗為吃力。不過,也因為這樣,學到很多翻譯上需要注意的眉角。

翻譯雜誌的順序和一般書籍不同

一般的書籍就是從頭按順序譯到尾,有時候可能需要回頭整理重複出現的名詞,換成統一的譯法,但不影響整體流程。
不過,這次的原文是雜誌。最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆
而且,開頭的總論提到非常多的人名,因為在同一個年代,所以他們彼此之間都有關聯。後面的篇章中各有提到一些人物,但都很分散,總論就是把他們都放在一起,讓讀者了解整體的狀況。不知道是不是太複雜,山崎亮直接做了一張人物關係圖,原文字小到要拿放大鏡才看得清楚,中文版到是親切多了。
考驗譯者視力的關係圖(中文版)

每一個標題都像一本書名,而且多到爆炸

我想應該有很多譯者會認同標題不好譯這件事。  
一般的書籍,除了書名之外,只有各章的標題,一本書平均會有六到八章。如果是小說,有的甚至會用「第一章、第二章、第三章」這種方式當作標題。
雜誌的特點就是標題超多。十篇文章要下十個標題,每篇還有小標,平均每篇有七到八個小標,所以光是標題就有七十到八十個。雜誌裡的每一篇文章雖然有共通主題,但基本上都是獨立的。讀者單看一篇也沒有問題,不需要了解前後的篇章也能讀完。這種特性會讓每個標題都顯得很重要,像書名一樣,必須看一眼就知道內容要說什麼
這樣說好像有點抽象,我舉個實例好了。中文版的一百四十頁有一個副標。
原文是:患者ではなく、生活者として
中文直譯:不是患者,而是生活者
我的譯文:以非患者的方式生活
中文直譯的文法沒問題,但「生活者」是什麼意思?而且整個句子一點也不像標題,非常不簡潔。這篇文章在討論英國境內某個安寧照護機構,該機構的特色就是不把病人當病人,而是把病人當成在機構中生活的「人」。所以我的處理方式是表達意思,同時稍微照顧一下原文,變成〈以非患者的方式生活〉。不過,這個結果我仍不太滿意,畢竟標題很少用「以~」當作開頭。

日文的格助詞真的很讓人頭痛

一個句子只要改了格助詞,意思就會完全不同。看原文很好懂,但是要譯成中文就頭大了。看得懂是一回事,要轉成中文又是另一回事。中文版第一百六十六頁就有這樣活生生血淋淋的例子。
原文:食育をいうと「育てる」という観点だと考えがちだが、墨田区では「食」は目的ではなく手段であり「育てる」を基本的な考え方としている。
譯文:說到食育,大家通常都會從「飲食教育」的觀點切入,墨田區的活動把「飲食」當成手段而非目的,以「透過飲食做教育」為基礎思想。
根據我對前文的理解,「食育てる」指的是學習食物相關的知識和選擇食物的能力,讓學童懂得怎麼吃;「食育てる」則是反過來,透過直接體驗飲食來學習各種不同的知識。我的處理方式有點四兩撥千金,靠後面「墨田區~」那一句來補充語意。讀起來算是通順,而且都有用到「飲食」和「教育」,只是看中文有點像繞口令,少了那個格助詞代表的含意。
寫到格助詞,我就想到上週在進修的課程中遇到的句子。
原文:いや、大勢でワイワイ飲むならそういうところいいんです。
譯文:如果是一大群人吵吵鬧鬧地飲酒作樂,的確是比較適合那種連鎖店。

照我的譯法,語感比較接近「そういうところいいんです」。用「が」才有推薦、比較適合的含意。因此,在其他句子不動的前提下,應該要譯成「如果是一大群人吵吵鬧鬧地飲酒作樂,去那種連鎖店就好比較貼近原文。
這次的反省比較深入原文,希望對各位有幫助。為了寫這兩篇反省文,意外地花了很多時間,但我覺得很有收穫。接下來會不定期延續這個系列,不過要反省的地方太多,我只能挑一些自己印象比較深刻的部分。當然,如果有任何意見也歡迎告訴我,或許可以激盪出新的靈感。
到底要吃多少葉黃素才能拯救視力

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1930 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
17.3K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
困難代表了你和對方的落差 在2022年,我加入了孫治華老師的《陪伴式講師訓》,並認識了書店老闆。從參加他組織的第一屆讀書會到第二屆讀書會,以及兩次的群山講座與病態性人格講座,這些課程中的作業並不容易,但我一步一步完成了作業。記得當時在2022年舉辦的《走讀創生讀書會》有六場,由於碰巧遇上台灣疫
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
不斷地接受刺激的我,在思考中,漸漸畫出自己理想的生活模式,更認識自己,也更知道自己想要什麼。
Thumbnail
昨天在圖書館借了一本書,作者是日本人澀谷直人。 書名是《我簡單豐富的生活提案》,是本翻譯書。   借來後,就開始看。 昨天看了一部分,今天又看了一部分,花兩天時間,把這本書看完了。   作者澀谷直人是極簡生活家。 住處四個榻榻米大小.,租金兩萬日圓。 2榻榻米是一坪,四個榻榻米是兩坪
Thumbnail
我們閱讀了一本名為《在奇幻地》的書,作者是東華大學的林徐達教授。醫療領域的語言充滿了病理化的特徵,這本書籍從內部觀點探討醫療體制與文化,並賦予其新的詮釋方式,試圖探索在醫療中如何實現人性化的可能性。我們將閱讀到的知識與接線實務工作結合討論,整理如下:精神疾病經驗者的病識感、病房管理、出院準備計畫。
熱愛日本近代文學的讀者,多半讀過國民作家夏目漱石的作品,這熱讀的現象如此持續,究其原因有諸多因素,只是畢竟學術有專攻,外行人不能亂說話,應當由熟知日本文壇生態的專家回答較為恰當。   坦白說,我和平常人一樣,也有喜新厭舊的心理。 近年來,我開始一種主導編演敘事的嚐試,也就是說,我要把夏目漱石這
Thumbnail
  我猶豫了一下子才決定要寫心得。   主要是因為我反對他人導讀,支持一本書需要自己去讀,讀完有自己的想法,或者也不一定要有想法,多讀幾遍,每次都有不同感受就是一件很棒的事了。   前面是無雷心得。   我要一定要說,請大家務必要跳過導讀,寫序言的人因為和作者有感情關係⋯⋯
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
困難代表了你和對方的落差 在2022年,我加入了孫治華老師的《陪伴式講師訓》,並認識了書店老闆。從參加他組織的第一屆讀書會到第二屆讀書會,以及兩次的群山講座與病態性人格講座,這些課程中的作業並不容易,但我一步一步完成了作業。記得當時在2022年舉辦的《走讀創生讀書會》有六場,由於碰巧遇上台灣疫
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
不斷地接受刺激的我,在思考中,漸漸畫出自己理想的生活模式,更認識自己,也更知道自己想要什麼。
Thumbnail
昨天在圖書館借了一本書,作者是日本人澀谷直人。 書名是《我簡單豐富的生活提案》,是本翻譯書。   借來後,就開始看。 昨天看了一部分,今天又看了一部分,花兩天時間,把這本書看完了。   作者澀谷直人是極簡生活家。 住處四個榻榻米大小.,租金兩萬日圓。 2榻榻米是一坪,四個榻榻米是兩坪
Thumbnail
我們閱讀了一本名為《在奇幻地》的書,作者是東華大學的林徐達教授。醫療領域的語言充滿了病理化的特徵,這本書籍從內部觀點探討醫療體制與文化,並賦予其新的詮釋方式,試圖探索在醫療中如何實現人性化的可能性。我們將閱讀到的知識與接線實務工作結合討論,整理如下:精神疾病經驗者的病識感、病房管理、出院準備計畫。
熱愛日本近代文學的讀者,多半讀過國民作家夏目漱石的作品,這熱讀的現象如此持續,究其原因有諸多因素,只是畢竟學術有專攻,外行人不能亂說話,應當由熟知日本文壇生態的專家回答較為恰當。   坦白說,我和平常人一樣,也有喜新厭舊的心理。 近年來,我開始一種主導編演敘事的嚐試,也就是說,我要把夏目漱石這
Thumbnail
  我猶豫了一下子才決定要寫心得。   主要是因為我反對他人導讀,支持一本書需要自己去讀,讀完有自己的想法,或者也不一定要有想法,多讀幾遍,每次都有不同感受就是一件很棒的事了。   前面是無雷心得。   我要一定要說,請大家務必要跳過導讀,寫序言的人因為和作者有感情關係⋯⋯