付費限定
方格精選

這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(二)《跟著山崎亮去充電》

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

上一集我主要是反省進入翻譯前的各種過程,這一集則是進入翻譯工作本身。按照當初翻譯的順序,我先譯的是英倫版,所以從英倫版開始回憶。

在進入正文前,希望大家能夠了解,我能寫的只是我個人的意見,並不代表絕對正確或者足以當成指標。翻譯的醍醐味在於有詮釋的空間,十個人讀同一句話就會有十種解釋、十種感受。帶著開放的心胸看待自己或別人的譯文才能成長。不過,我建議在批評別人之前,先好好批評自己喔!

raw-image

話題有點拉太遠了,回到《跟著山崎亮去充電:踏查英倫社區設計軌跡》的自虐反省。上一集也提過,這是我第一次接到這種雜誌類型的案子,英倫版又是這個系列的前鋒,不熟悉的類型再加上不斷適應每個作者的文風,真的頗為吃力。不過,也因為這樣,學到很多翻譯上需要注意的眉角。

翻譯雜誌的順序和一般書籍不同

一般的書籍就是從頭按順序譯到尾,有時候可能需要回頭整理重複出現的名詞,換成統一的譯法,但不影響整體流程。

不過,這次的原文是雜誌。最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆

而且,開頭的總論提到非常多的人名,因為在同一個年代,所以他們彼此之間都有關聯。後面的篇章中各有提到一些人物,但都很分散,總論就是把他們都放在一起,讓讀者了解整體的狀況。不知道是不是太複雜,山崎亮直接做了一張人物關係圖,原文字小到要拿放大鏡才看得清楚,中文版到是親切多了。

考驗譯者視力的關係圖(中文版)

考驗譯者視力的關係圖(中文版)

每一個標題都像一本書名,而且多到爆炸

我想應該有很多譯者會認同標題不好譯這件事。  
一般的書籍,除了書名之外,只有各章的標題,一本書平均會有六到八章。如果是小說,有的甚至會用「第一章、第二章、第三章」這種方式當作標題。

雜誌的特點就是標題超多。十篇文章要下十個標題,每篇還有小標,平均每篇有七到八個小標,所以光是標題就有七十到八十個。雜誌裡的每一篇文章雖然有共通主題,但基本上都是獨立的。讀者單看一篇也沒有問題,不需要了解前後的篇章也能讀完。這種特性會讓每個標題都顯得很重要,像書名一樣,必須看一眼就知道內容要說什麼

這樣說好像有點抽象,我舉個實例好了。中文版的一百四十頁有一個副標。
原文是:患者ではなく、生活者として
中文直譯:不是患者,而是生活者
我的譯文:以非患者的方式生活

中文直譯的文法沒問題,但「生活者」是什麼意思?而且整個句子一點也不像標題,非常不簡潔。這篇文章在討論英國境內某個安寧照護機構,該機構的特色就是不把病人當病人,而是把病人當成在機構中生活的「人」。所以我的處理方式是表達意思,同時稍微照顧一下原文,變成〈以非患者的方式生活〉。不過,這個結果我仍不太滿意,畢竟標題很少用「以~」當作開頭。

raw-image

日文的格助詞真的很讓人頭痛

一個句子只要改了格助詞,意思就會完全不同。看原文很好懂,但是要譯成中文就頭大了。看得懂是一回事,要轉成中文又是另一回事。中文版第一百六十六頁就有這樣活生生血淋淋的例子。

原文:食育をいうと「育てる」という観点だと考えがちだが、墨田区では「食」は目的ではなく手段であり「育てる」を基本的な考え方としている。
譯文:說到食育,大家通常都會從「飲食教育」的觀點切入,墨田區的活動把「飲食」當成手段而非目的,以「透過飲食做教育」為基礎思想。

根據我對前文的理解,「食育てる」指的是學習食物相關的知識和選擇食物的能力,讓學童懂得怎麼吃;「食育てる」則是反過來,透過直接體驗飲食來學習各種不同的知識。我的處理方式有點四兩撥千金,靠後面「墨田區~」那一句來補充語意。讀起來算是通順,而且都有用到「飲食」和「教育」,只是看中文有點像繞口令,少了那個格助詞代表的含意。

寫到格助詞,我就想到上週在進修的課程中遇到的句子。

原文:いや、大勢でワイワイ飲むならそういうところいいんです。
譯文:如果是一大群人吵吵鬧鬧地飲酒作樂,的確是比較適合那種連鎖店。

照我的譯法,語感比較接近「そういうところいいんです」。用「が」才有推薦、比較適合的含意。因此,在其他句子不動的前提下,應該要譯成「如果是一大群人吵吵鬧鬧地飲酒作樂,去那種連鎖店就好比較貼近原文。

這次的反省比較深入原文,希望對各位有幫助。為了寫這兩篇反省文,意外地花了很多時間,但我覺得很有收穫。接下來會不定期延續這個系列,不過要反省的地方太多,我只能挑一些自己印象比較深刻的部分。當然,如果有任何意見也歡迎告訴我,或許可以激盪出新的靈感。

到底要吃多少葉黃素才能拯救視力

到底要吃多少葉黃素才能拯救視力




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1930 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
23.0K會員
134內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/06/28
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
2024/06/28
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
2024/05/14
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
2024/05/14
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
2024/05/06
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
2024/05/06
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
61少了一個重要步驟 文本,不是劇本, 劇本需要說明, 才能傳遞出 我理想的表達, 把文本變成劇本, 才是我的工作。 不能只有我看得懂。 62永遠不會過期 我最喜歡的選書方式之一 就是不期而遇, 偶然看到文筆流暢,感覺到原著靈魂的譯者, 就會想看看她們其他的譯作, 比如說鍾玉玨 〈如詩的地毯,喀布爾
Thumbnail
61少了一個重要步驟 文本,不是劇本, 劇本需要說明, 才能傳遞出 我理想的表達, 把文本變成劇本, 才是我的工作。 不能只有我看得懂。 62永遠不會過期 我最喜歡的選書方式之一 就是不期而遇, 偶然看到文筆流暢,感覺到原著靈魂的譯者, 就會想看看她們其他的譯作, 比如說鍾玉玨 〈如詩的地毯,喀布爾
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
Thumbnail
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
Thumbnail
相信成為「編輯」的技巧或眉角一定不止如此,但在第一章就描出了編輯意義的概要。從會議改革至雜誌內容、團隊改革,不帶筆電的開會方式,我都覺得超帥,但也同時又細微的地觀察與照顧到團隊夥伴的微小感受,看起來很「漢子」的總編輯,其實原廠內建柔軟的貼心。
Thumbnail
相信成為「編輯」的技巧或眉角一定不止如此,但在第一章就描出了編輯意義的概要。從會議改革至雜誌內容、團隊改革,不帶筆電的開會方式,我都覺得超帥,但也同時又細微的地觀察與照顧到團隊夥伴的微小感受,看起來很「漢子」的總編輯,其實原廠內建柔軟的貼心。
Thumbnail
最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆。
Thumbnail
最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆。
Thumbnail
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
Thumbnail
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
Thumbnail
本來是寫給我研究生的,想也許跟所有讀書人都有關,就發這裡分享了。
Thumbnail
本來是寫給我研究生的,想也許跟所有讀書人都有關,就發這裡分享了。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News