英詩
含有「英詩」共 17 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
內娛嗑學觀察及軼聞趣事分享
2024/11/17
以私奔為名的歌曲
英國詩人伊莉莎白·勃朗寧創作的十四行詩《How Do I Love Thee》,這首詩表達詩人對丈夫的濃情愛意,展現對愛情和生命的領悟。這位奇女子在維多利亞時代不顧家人反對和愛人私奔修成正果,婚後出版《葡萄牙人十四行詩集》紀錄她的愛情故事和心路歷程。提到私奔,筆者想起女孩曾以吉他彈唱送給粉絲的歌曲
#
私奔
#
歌曲
#
西洋詩
2
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/08/13
〔譯詩〕葉慈〈湖中小島茵尼絲弗里〉
諾貝爾獎得主肯定想不到,唯美的少作會登上愛爾蘭護照,甚至飄洋過海,百年後成為韓國保養品品牌的名稱。
#
葉慈
#
愛爾蘭
#
愛爾蘭文學
2
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/08/02
〔譯詩〕雪萊〈歐濟曼迪亞〉
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
#
雪萊
#
英詩
#
英國文學
5
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/30
〔譯詩〕威廉.卡洛斯.威廉斯〈尋找作者的十四行詩〉
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
#
現代詩
#
美國文學
#
英詩
2
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/23
〔譯詩〕布雷克〈猛虎〉
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
#
布雷克
#
英詩
#
英國文學
8
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/22
〔譯詩〕濟慈〈初窺柴譯荷馬〉
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
#
濟慈
#
浪漫主義
#
英詩
6
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/18
〔譯詩〕布雷克〈病薔薇〉
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
#
布雷克
#
浪漫主義
#
英詩
5
2
阿言
喜歡
你好,很喜歡你的翻譯!請問有什麼方式可以聯繫您,我想收集您的詩到詩刊裡。
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/16
〔譯詩〕愛德華.托瑪士〈梟〉
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
#
英詩
#
英國文學
#
世界文學
7
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/15
〔譯詩〕蘭鐸〈贈白朗寧〉
蘭鐸已臻七旬,而白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。
#
英詩
#
白朗寧
#
英國文學
8
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/12
〔譯詩〕佛洛斯特〈火與冰〉
這首名作使人想見戰間期的詭譎氛圍。短小精悍,內容與形式合作無間,音調鏗鏘,渾然天成。王文興的短篇小說〈玩具手槍〉以之為題詞,暢銷小說《冰與火之歌》的書名亦出於此。
#
佛洛斯特
#
現代詩
#
美國詩
4
留言