【日文字真好玩】日本人講的「真骨頂」是頭頂嗎?英文也有類似說法嗎?
方格精選

【日文字真好玩】日本人講的「真骨頂」是頭頂嗎?英文也有類似說法嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

如果我學日本人說,每個人都有自己的「真骨頂」,你會以為我是什麼意思呢?真骨頂難不成是人的頭蓋骨嗎?痾...可以這麼講,但也不全然如此 (又來了~笑)。總之,我們再來看日本人怎麼又發明這麼奇葩的漢字出來。另外,解開「真骨頂」的謎底後,我在文末會同場加映英文的表達方式。



真骨頂 (しん こっちょう)

其實這個字原本有一套很複雜的字源發展歷史,但實在很難記(讀完我腦細胞都死了30%),我們腦裡也不需要塞一堆用不到的資訊,所以我想取其部份精華,搭配一點好記的聯想法來說明。

同樣地,我先講結論,「真骨頂」就是你的真本領、真面目的看家本事。這個字是什麼情況下使用呢?當別人都以為你沒有能力,結果在某個時機,你嶄露真面目秀出自己的真本事,你就是在發揮你的「真骨頂」。

日文所謂的「真」,就是中文的真正、著實、不假的。至於「骨頂」,我們就把它聯想成人骨的最頂端。還能是哪裡?當然是頭蓋骨了。想像一下超級賽亞人發功,讓自己真正的實力爆發出來甚至冒出頭頂的畫面。

raw-image
raw-image

其實,所謂的「骨頂」,在日文有「最高程度、無比」(この上ない)之意。日文有一句話叫做「美の骨頂」(美之骨頂),意思是無比的絕美,而「愚の骨頂」(愚之骨頂)則是其笨無比。所以真骨頂是「真の骨頂」,也就是一個人無比的真實面貌,平常沒有發揮出來、在關鍵時刻才嶄露的真本領。


一些例句:

今度こそ俺の真骨頂を発揮して見せるぞ!
這次我要發揮讓大家看看我的真本事了!
今の仕事環境では、彼の真骨頂を見ることはできない。
目前的工作環境無法看到他的真本領。
この絵は彼女の真骨頂を示す素晴らしい作品です。
這幅畫是展現她看家真本領的佳作。



同場加映

秀出你的真本事:show what you are made of

這裡的「what you are made of」是「你的構成原料」,也就是那些打造出你這個人的元素。讓大家看看你到底是(you are)什麼(what)做成的(made of),就是讓人家看看你深藏不露的、真正的能耐。你很擅長謀略,你就是以策略和鬼靈精怪的點子所製成的,那就是你的真本領。

Don’t hide(隱藏) your talent(才能). Show them what you are made of!
別隱藏自己的才能。秀出你的真本事給他們看!
Nobody(沒有人) will call(稱呼) me a loser(魯蛇) because I will show him what I am made of.
沒人會再叫我魯蛇,因為我會展現我真正的能耐。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍

avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
有看過棒球的人可能有聽過三振出局時日本評論員會喊「三振アウト!(桑新奧斗)」,那「揮棒落空」的日文你聽過嗎?英文又會怎麼說呢?還有,從揮棒落空引申出的期待落空,怎麼用英日文講?
「下地獄(hell)去吧」應該是全世界最通用的話之一,但英文除了拿這句話罵人之外,還有一句「搭著手提籃(handbasket)去地獄」,意思卻不完全是咒人下地獄。不是走奈何橋下地府和地獄,而是坐籃子去,到底是什麼意思呢?
還記得【穿著Prada的惡魔】結局的那一段畫面嗎?女主角小安(安海瑟威飾)辭職離開惡魔老闆米蘭達,新來的菜鳥代替了小安的位置,拄著拐杖的老鳥艾蜜莉對新人說:「你有雙大鞋要穿了。」為什麼擔責任和穿鞋有關?另外,日文的擔責任會怎麼說?
如果你不知道gander和hood這兩個單字,查完字典時大概會覺得美國人很怪奇,幹嘛去引擎蓋(hood)下(under)抓(take)鵝(gander)。這又是一個「字」不可貌相的英文慣用句。其實只要把它拆成兩個部分來看就好懂了,今天就帶你來破解它!
對我們中文使用者來說,日本人的漢字用字常讓人覺得很天馬行空。你只能透過漢字猜意思,但又不知有沒有猜對,很煩吼?所以日文的奧義才那麼深。尤其「我武者羅」這詞,你乍看會想可能是講一群武士怎麼樣了吧。…可以這麼說,但也不是這樣講,那倒底是怎樣呢?
國外商業書信上有個習慣,像一般的休假,或聖誕節、新年跨年這種對外國人來說蠻重要的日子,有時會提前幾天用電子郵件先預祝對方過得快樂。最近也有一個美國企業的公關來信預祝假期愉快,不過他寫的英文讓我很感興趣。
有看過棒球的人可能有聽過三振出局時日本評論員會喊「三振アウト!(桑新奧斗)」,那「揮棒落空」的日文你聽過嗎?英文又會怎麼說呢?還有,從揮棒落空引申出的期待落空,怎麼用英日文講?
「下地獄(hell)去吧」應該是全世界最通用的話之一,但英文除了拿這句話罵人之外,還有一句「搭著手提籃(handbasket)去地獄」,意思卻不完全是咒人下地獄。不是走奈何橋下地府和地獄,而是坐籃子去,到底是什麼意思呢?
還記得【穿著Prada的惡魔】結局的那一段畫面嗎?女主角小安(安海瑟威飾)辭職離開惡魔老闆米蘭達,新來的菜鳥代替了小安的位置,拄著拐杖的老鳥艾蜜莉對新人說:「你有雙大鞋要穿了。」為什麼擔責任和穿鞋有關?另外,日文的擔責任會怎麼說?
如果你不知道gander和hood這兩個單字,查完字典時大概會覺得美國人很怪奇,幹嘛去引擎蓋(hood)下(under)抓(take)鵝(gander)。這又是一個「字」不可貌相的英文慣用句。其實只要把它拆成兩個部分來看就好懂了,今天就帶你來破解它!
對我們中文使用者來說,日本人的漢字用字常讓人覺得很天馬行空。你只能透過漢字猜意思,但又不知有沒有猜對,很煩吼?所以日文的奧義才那麼深。尤其「我武者羅」這詞,你乍看會想可能是講一群武士怎麼樣了吧。…可以這麼說,但也不是這樣講,那倒底是怎樣呢?
國外商業書信上有個習慣,像一般的休假,或聖誕節、新年跨年這種對外國人來說蠻重要的日子,有時會提前幾天用電子郵件先預祝對方過得快樂。最近也有一個美國企業的公關來信預祝假期愉快,不過他寫的英文讓我很感興趣。