學過日語的人都聽到過這樣的笑話,說是一中國官員攜夫人赴日訪問,在互相介紹的時候,說:這是我的愛人。那個翻譯也就那麼原本地翻譯,使用了「愛人」一詞。當即,滿堂的日本人都瞠目結舌。要說這「愛人」,在現代日本語裏被定義爲主要是指與異性之間,有長久的性愛關係的非婚姻關係的人。日語裏還有一個詞「不倫相手」也指的是此類關係,這一點臺灣似乎深受日本影響,「愛人」一詞也頗爲曖昧。
好的翻譯一定不僅僅只是會說話而已,如果沒有對自己國家和對對方國家的文化和歷史以及生活習慣的瞭解和熱愛,恐怕就不會是一個好的翻譯。說到這裏,就萬分地懷念小的時候偷讀老父的藏書,那些傅雷的周作人的王道乾的譯作啊。
日本是一個在二十四小時便利店裏都有成人漫畫和雜誌出售的國家,AV藝人也是一個相當職業化的工作,正常的非正常的性都能被接受,但,背叛婚姻的性和賣春卻不在此例。
日本的新聞媒體都是私有,他們天天都有盼着爆料一些花邊新聞,一旦被曝光「不倫」,無論你是多大腕明星藝人,無論你是政府官員或是國會議員,都只有一條路可走,藝人活動被封,政客政治生命結束。藝人表現好的話還有重新復出的可能,政客的話,怕是就得另謀生路了。
這個國家裏,有一條道德底,所有的各行各界的名人,都是這條道德底線的模版,嚴格地規範着特別是藝人明星和政客,相反,民間人可能寬泛些。前一段時間,我非常喜歡的一個當紅的獨身小女生因爲於一個已婚男人相愛,便被封殺,連帶著所有已播放的簽約的廣告均被停止,直到現在,因爲反省的比較被認可,才剛剛恢復藝人活動。還有前幾天一個國會議員因爲有「不倫」行爲,已經被迫辭職,宣告了政治生命的結束。在日本,作爲一個公衆人物,可以放誕不羈可以口吐狂言等等,但是,貫穿整個社會的道德底線是絕對不能觸犯的,畢竟,公衆人物的行爲會成爲一個社會的主流導向。
據說日本的離婚率在世界的排行榜上是倒數,在這樣的一個性不被藏着掖着的國家,在這樣一個沒有婦聯「勸合不勸離」的社會,爲什麼會這樣的呢。值得考慮。
遠離中國二十年,原本在沒有網絡的那些時候,故鄉的一切都停留在了那個年代。如今,是網絡的時代,雖然你們不能知道外面的世界的某些部分,但是,我們卻可以瞭解到國內的各種情況,於是,到處看到的是名人的八卦,各處都是劈腿,似乎這種風尚已經深入民間,迅速被普及了。那種把性愛當做握手一樣的簡單,讓人瞠目結舌,看來「情人」二字在中國也是老土了,「二奶」「小三」已經是沒有一點與情愛相關的稱呼了。底線被突破,似乎世界末的放縱一般,主流社會裏的人們尚且如此,還能要求平民百姓潔身自好嗎。
由日中文的兩個單詞拉拉雜雜想了這麼多,心裏充滿了憂鬱。我們文化裏的那些美好的健康的含蓄的正派的感情都哪裏去了?無論書店裏怎樣擺着老子孔子們的經典,都離人們太遠了,物慾橫流的地方,誰能期待什麼呢。