日本愛人和中國情人

更新於 2018/07/01閱讀時間約 2 分鐘
學過日語的人都聽到過這樣的笑話,說是一中國官員攜夫人赴日訪問,在互相介紹的時候,說:這是我的愛人。那個翻譯也就那麼原本地翻譯,使用了「愛人」一詞。當即,滿堂的日本人都瞠目結舌。要說這「愛人」,在現代日本語裏被定義爲主要是指與異性之間,有長久的性愛關係的非婚姻關係的人。日語裏還有一個詞「不倫相手」也指的是此類關係,這一點臺灣似乎深受日本影響,「愛人」一詞也頗爲曖昧。
好的翻譯一定不僅僅只是會說話而已,如果沒有對自己國家和對對方國家的文化和歷史以及生活習慣的瞭解和熱愛,恐怕就不會是一個好的翻譯。說到這裏,就萬分地懷念小的時候偷讀老父的藏書,那些傅雷的周作人的王道乾的譯作啊。
日本是一個在二十四小時便利店裏都有成人漫畫和雜誌出售的國家,AV藝人也是一個相當職業化的工作,正常的非正常的性都能被接受,但,背叛婚姻的性和賣春卻不在此例。
日本的新聞媒體都是私有,他們天天都有盼着爆料一些花邊新聞,一旦被曝光「不倫」,無論你是多大腕明星藝人,無論你是政府官員或是國會議員,都只有一條路可走,藝人活動被封,政客政治生命結束。藝人表現好的話還有重新復出的可能,政客的話,怕是就得另謀生路了。
這個國家裏,有一條道德底,所有的各行各界的名人,都是這條道德底線的模版,嚴格地規範着特別是藝人明星和政客,相反,民間人可能寬泛些。前一段時間,我非常喜歡的一個當紅的獨身小女生因爲於一個已婚男人相愛,便被封殺,連帶著所有已播放的簽約的廣告均被停止,直到現在,因爲反省的比較被認可,才剛剛恢復藝人活動。還有前幾天一個國會議員因爲有「不倫」行爲,已經被迫辭職,宣告了政治生命的結束。在日本,作爲一個公衆人物,可以放誕不羈可以口吐狂言等等,但是,貫穿整個社會的道德底線是絕對不能觸犯的,畢竟,公衆人物的行爲會成爲一個社會的主流導向。
據說日本的離婚率在世界的排行榜上是倒數,在這樣的一個性不被藏着掖着的國家,在這樣一個沒有婦聯「勸合不勸離」的社會,爲什麼會這樣的呢。值得考慮。
遠離中國二十年,原本在沒有網絡的那些時候,故鄉的一切都停留在了那個年代。如今,是網絡的時代,雖然你們不能知道外面的世界的某些部分,但是,我們卻可以瞭解到國內的各種情況,於是,到處看到的是名人的八卦,各處都是劈腿,似乎這種風尚已經深入民間,迅速被普及了。那種把性愛當做握手一樣的簡單,讓人瞠目結舌,看來「情人」二字在中國也是老土了,「二奶」「小三」已經是沒有一點與情愛相關的稱呼了。底線被突破,似乎世界末的放縱一般,主流社會裏的人們尚且如此,還能要求平民百姓潔身自好嗎。
由日中文的兩個單詞拉拉雜雜想了這麼多,心裏充滿了憂鬱。我們文化裏的那些美好的健康的含蓄的正派的感情都哪裏去了?無論書店裏怎樣擺着老子孔子們的經典,都離人們太遠了,物慾橫流的地方,誰能期待什麼呢。

為什麼會看到廣告
    avatar-img
    18會員
    24內容數
    生活不僅僅只有詩意和苟且,還有平凡瑣事中的安詳。生活固然需要遠方,但著手身邊的每一件小事也更實際些吧。這裏沒有指點人生的激昂文字,只有一位異鄉田舍娘在號稱「日本後花園」的福島鄉下生活的日子,瑣碎平凡生活中的喜怒哀樂。
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    阿孜薩的沙龍 的其他內容
       我不算是一個勤快的主婦,該做的事情常常稀里糊塗地忘了做,但有一件事,每天晚上睡覺前是一定要做的,那就是把家裏每個人第二天要帶在身上的手絹預備好,叠得四四方方的放在小筐裏,他們會在出門的時候拿走
       拉門的時候,會發出木頭之間的交媾聲音,一下子就會讓自己的感覺回到一個恍惚的從前,裏面是灰暗暗的,原木的大柱子被油烟熏得變了顔色,各種擺設仿佛在全盛時那的位置上沒有再被移動過似的,就連貼在墻上的
    季節是含糊不得的,日曆上立冬的字樣一到,寒冷的變化雖然微妙,但當真是風吹枯葉落了,而遠山已有了微白。院子裡的楓葉日漸一日地渲染着最後的秋色,收拾出暖桌,這個季節的溫暖是非常日本式的。 金盞花,也就是
    汾水的那片低窪溼原啊; 話說我在那裏採酸模。 那個人啊;「美無度」。 那無法言喻的美啊; 可是不同於掌管皇帝出行車輛的那些帥哥。 在《詩經。魏風》裏,有一首《汾沮洳》是一位女子讚美帥哥的吟唱,這
    趕著午後想小睡一下,博奧的電話就急急地催:快來,給你聯係好了一家做「糀」的老店。 從我家出來,原本一條直綫就能抵達的小野町,博奧喊著一定要跑高速。「高速的話,距離乘2啊。」我的數字能力凸顯。博奧
    汾水的那片低窪溼原啊;話說我在那裏採酸模。 那個人啊;「美無度」。那無法言喻的美啊; 可是不同於掌管皇帝出行車輛的那些帥哥。 在《詩經。魏風》裏,有一首《汾沮洳》是一位女子讚美帥哥的吟唱,這女
       我不算是一個勤快的主婦,該做的事情常常稀里糊塗地忘了做,但有一件事,每天晚上睡覺前是一定要做的,那就是把家裏每個人第二天要帶在身上的手絹預備好,叠得四四方方的放在小筐裏,他們會在出門的時候拿走
       拉門的時候,會發出木頭之間的交媾聲音,一下子就會讓自己的感覺回到一個恍惚的從前,裏面是灰暗暗的,原木的大柱子被油烟熏得變了顔色,各種擺設仿佛在全盛時那的位置上沒有再被移動過似的,就連貼在墻上的
    季節是含糊不得的,日曆上立冬的字樣一到,寒冷的變化雖然微妙,但當真是風吹枯葉落了,而遠山已有了微白。院子裡的楓葉日漸一日地渲染着最後的秋色,收拾出暖桌,這個季節的溫暖是非常日本式的。 金盞花,也就是
    汾水的那片低窪溼原啊; 話說我在那裏採酸模。 那個人啊;「美無度」。 那無法言喻的美啊; 可是不同於掌管皇帝出行車輛的那些帥哥。 在《詩經。魏風》裏,有一首《汾沮洳》是一位女子讚美帥哥的吟唱,這
    趕著午後想小睡一下,博奧的電話就急急地催:快來,給你聯係好了一家做「糀」的老店。 從我家出來,原本一條直綫就能抵達的小野町,博奧喊著一定要跑高速。「高速的話,距離乘2啊。」我的數字能力凸顯。博奧
    汾水的那片低窪溼原啊;話說我在那裏採酸模。 那個人啊;「美無度」。那無法言喻的美啊; 可是不同於掌管皇帝出行車輛的那些帥哥。 在《詩經。魏風》裏,有一首《汾沮洳》是一位女子讚美帥哥的吟唱,這女
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    中文圈的人都很熟知「惡魔藏在細節裡」的寓意,也應該知道這句話源自國外(不會有人不知道吧?)但很有趣的是,中文圈和美國人都說是惡魔,因為中文外來語受英文的影響頗深,但日本人怎麼是說神會藏在細節裡?另外,你知道這句的英日文怎麼講嗎?
    Thumbnail
    「由於阿拉巴哥化而成為活化石的日本社會」 日本的街景、風景、生活等都缺乏變化,讓人產生時間靜止的錯覺......是什麼原因導致日本造成此種現象?
    Thumbnail
    從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
    Thumbnail
    「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
    Thumbnail
    這篇文章是我的閱讀心得,簡述全書內容,並說明其優點與不足之處。
    Thumbnail
    為何這個時期的日本人,要創造新字「噌」取代前兩個世紀所使用的「醬」字,而且為何他們要把意為「味道」的味字跟噌字組合在一起。原因似乎在於當時的日本人,已經將醬視為符合他們文化和口味的食物,認為應該替它取一個獨特的日本名字。
    Thumbnail
    如果在中國的外國人的「崇日辱華」言行也會受到法律懲處,那這條法律就不是專門針對「精日分子」。那麼對立法意圖的解釋和宣傳就不應當只局限於「精日分子」。「精日分子」就不應出現在法律條款中。
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    中文圈的人都很熟知「惡魔藏在細節裡」的寓意,也應該知道這句話源自國外(不會有人不知道吧?)但很有趣的是,中文圈和美國人都說是惡魔,因為中文外來語受英文的影響頗深,但日本人怎麼是說神會藏在細節裡?另外,你知道這句的英日文怎麼講嗎?
    Thumbnail
    「由於阿拉巴哥化而成為活化石的日本社會」 日本的街景、風景、生活等都缺乏變化,讓人產生時間靜止的錯覺......是什麼原因導致日本造成此種現象?
    Thumbnail
    從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
    Thumbnail
    「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
    Thumbnail
    這篇文章是我的閱讀心得,簡述全書內容,並說明其優點與不足之處。
    Thumbnail
    為何這個時期的日本人,要創造新字「噌」取代前兩個世紀所使用的「醬」字,而且為何他們要把意為「味道」的味字跟噌字組合在一起。原因似乎在於當時的日本人,已經將醬視為符合他們文化和口味的食物,認為應該替它取一個獨特的日本名字。
    Thumbnail
    如果在中國的外國人的「崇日辱華」言行也會受到法律懲處,那這條法律就不是專門針對「精日分子」。那麼對立法意圖的解釋和宣傳就不應當只局限於「精日分子」。「精日分子」就不應出現在法律條款中。