「者」字是古代漢字文本中常見的一個字,筆者在閱讀許多帶有「者」字的相關文本之後,突然有個很大的疑問:「者」是否可能和 English 中的 just 意思相通呢?例如:正是、正如、just、just like 等類似的意義。事實上,古代不少文本就有這種類似的用法,例如:仁者無敵。
但是,據說「者」字的早期象形字形似「冓木在上、點點火花噴濺於火堆兩側、燃火在下」的意像,這和 just 又有什麼關係呢?是不是有火剛剛升起來、正在升火或火候已到的意思,所以也纔有 just 的意思呢?此外,從符號的組合來看,「杰」字是否正是引申自「者」字的象形文,用來表達明顯、出顯的意思,所以纔可能又和「傑出」的含意相通呢?
【附圖:者字演化】
所以,古代當「者」字在指稱人事方面的事物時,是否也有類似 justice 的意思?但是 justice 又是什麼意思呢?是公正的意思嗎?公正和升火又有什麼關係呢?justice 會不會是指剛剛好、不多也不少的一種公正,也就是 just match 的公正?
這麼說來,在「者」字的演化過程中,隸書中大輻度演變出來的「者」字上半部的符號,可能不是偶然的。如果以 3D 立體透視圖的角度看,它可能是一個水平的大十字和一個垂直於水平大十字交叉點的小十字所構成,可能代表方位和標準,更可能有「放諸四海皆準」的與 justice 類似的「公正」的涵義。
【附圖:隸書「者」字】
換句話說,「諸」可能代表「根據某種公正的標準而產生的錄取資訊」,就像是榜單、排行榜、經典名錄、classical list、明星榜......等等,例如:諸侯、諸子百家.......。所以,「諸位」可能有「各就各位的每一位」的意思、「諸君」可能有「各就各君位的每一君」的意思、「諸侯」可能有「各就各侯位的每一侯」的意思。
問題是,諸位各就各位之後,到底在做什麼?......是要煮食什麼嗎?圍爐嗎?營火嗎?恐怕是單純的「營火」比較接近原始字義。但是,這種類似原始營火行為的「者」究竟是什麼呢?取暖嗎?聚會嗎?同樂會嗎?某種儀式嗎?拜火儀式嗎?討論一伙人的大事業嗎?正在準備進行什麼和諸位有關的大事情嗎?......好像又很難從原始象形字的字面上看得出來。
不過,如果和 just、justice 連結著看,就可能推知,那或許是一種對一伙人來說比較公正的事情,例如一伙人都能在寒冷中取暖,甚至是企圖能做到放諸四海皆準的事情。
古代的「君」相當於主持公眾事務的決斷者或仲裁者,也就是類似 English 中的 judge,而諸侯就是被分封或任命爲各地方或各領域的 justice holder。幾乎可以說,他們都是涉及公眾層級的、舉足輕重的公共事務決策參予者。
原始象形字「者」中燃的不是小蠟燭、爐火、枯草,而是一棵大樹木或ㄧ束大木柴,這顯得好像可以使巨大的火光維持一陣子,並且讓遠方的人都看得到。那火可能不只是以取暖爲目的,更可能是以召集同伙前來相聚並且昭告世人爲目的,這種聚會應該是公諸於世的,不是什麼秘密。
難怪,可能是因為這個緣故,象形字「者」字中下半部的「火」纔會演變成又像表示言說發語的「曰」、又像表示太陽系中最大火光來源的符號「日」。那麼,「者」是否可能有光昭天下、光照天下、廣昭天下等類似的象徵意義呢?
如果「者」如上述所言,有「放諸四海皆準」的意思,那麼就可能也有「昭告天下」、「廣泛告知大眾」的意思。換句話說,加了四點以代表炎炎之火的「煮」字,本義可能有「升起大火來告示天下大眾」的意思呢!可能是後來的人誤會了,以為圍繞著火的木柴、手中可能持箸升火的一伙諸子、諸公或諸君是在 cook 或 hook 什麼食物似的!
就筆者所知,台閩語「者」發音爲 jià,jiá 則有吃或食的意思、現代台灣語音漢字也有人寫為「呷」,一點點發音的不同,意思卻大異其趣呢!「者」或「煮」之所以可能被後世誤會爲和飲食有關,會不會是來自古時候傳述時產生的誤解呢?結果在「者」字的案例中,反而 English 中與 just、justice、judge 等相關的一系列拼音文字還保留了更接近它原始的發音和意義。
換句話說,所謂「煮字論英雄」可能是指「一伙人正在逐字討論和考究、準備一些即將發表與廣播的最佳文章字詞」;「煮酒論英雄」則可能是「一伙人正在仔細品嚐和考究、準備一些即將發表與廣告的最佳酒類製品」......。
此外,從「者」字本有 judge、justice、公正的意義,並且「尸」字本指整個身體 (body) 或屍體來看,「屠」字的本意可能不是任意殺戮的行為,而是遠古辦理命案時解剖屍體的驗屍工作,極可能是在公証人的見証下進行的驗屍,也可能與 English 的 anatomy 或 autopsy 系出同源。
可見,「賭」字的本意可能是說:「一伙人在詳細討論與財貨財務有關的事情、擬定財經政策之類的公事,並且準備或正在進行公告。」,後來可能被誤會了,以為他們在玩 gamble,其原始意義可能和現在的賭博或博弈相去甚遠。
問題是,這可能要追溯 gamble 這個字,是不是有「押寶」的意思?財經政策中是否真的曾經有「押寶」的行為?也就是「抵押什麼寶貴的財貨來換取通貨或貨幣的價值」?
在台閩語中,「押」字裡的「甲」正好有 ga 的發音方式、「寶」也有 gamble 中音近 ble 的發音方式呢!如果是這樣,那麼 gamble 可能本來也是貨幣財政事務裡的一部份重要的基礎,例如:有關貨幣發行基礎的「黃金本位」之類的財經政策,因為黃金也有貶值的可能、難以精準預測的降價風險,押寶在黃金,有時候不也需要靠點運氣嗎?
由上述推理便可以解釋,爲何「都」字裡也有「者」,因爲都城常常也是辦理公共事務的討論決策和發出公告的所在地。
基於「者」有類似 just 的判斷性質的緣故,也可能和 English 的定冠詞或指稱詞 the 相通。不同的是,English 把 the 放在指稱的名詞之前,同時在句中可能省略了 just ㄧ字;古代漢字文本則大多把「者」放在指稱的名詞之後。例如:「北山愚公者,年且九十。」可能相當於 "The 北山愚公 is (just) 90 years old age."。
其它類似的句型,舉例如下述:
1.《老子》 「知人者智,自知者明。」= The 知人 is (just) 智,the 自知 is 明。
2. 大人者不失其赤子之心。 = The 大人 is (just) 不失其赤子之心.
3. 仁者無敵。 = The 仁 is just 無敵.
4. 逝者如斯...... = The 逝 (or 折損的、消失的、lost) is just like this (或 such)......
類似的字音和字義,卻在形式不同的語言中發展出文法組織和表達習慣的一點點差異,是不是覺得很有趣呢?
「者」字與 the 和 just 的密切關係,還可以從「作者」的「者」字對應於 author 中的 thor 或 or (即以「火木」組合轉換甲骨文字體及「曰木」或「日木」轉換金文以後的字體) 看得出來呢!這也顯示了,「著作」本來就具有表達思想 (express thought)、公開發表、出版於公共場所或大眾市場的性質。此外,就連「著」字也有和 the 或 just 語意相近的其它用字方法:
我和朋友玩著捉迷藏的遊戲。...... I play the game of hiding and seeking with my friends.;我望著天空發呆。...... I'm watching the sky and losing in thought.;I'm just playing the guitar and singing a song.......我正彈著吉它唱ㄧ首歌。
在這些話語中,「著」不也和 the 或 just 相通嗎?
the (其中 t 可能代表 tree 轉換漢字「木」 、可能約略形聲漢語「點」代表點狀符號「、」、或轉換「多點」、或代表 ten 轉換漢字「十」、或由「十」轉 45 度代表符號「ㄨ」、或約略形聲漢語「土」、或是通過 tz 之發音約略形聲漢語「柴」;h 可能約略形聲漢語「火」、可能約略形聲漢語「弧」而代表弧線符號、可能約略形聲漢語「合」而作爲構字用語;e 可能通過大寫 E 約略象徵漢字「日」或「曰」) = 者 [可能的符號組合:木火 or 木、、火 or 木、、、火 or 十ㄨ火 or 柴火 or 柴日 or 十ㄨ合曰 or 十ㄨ合曰 or 土弧(線)曰 ]。也就是 the 意通漢字「者」的古今各種字體,又常作爲「定義詞」、「定冠詞」、that 及 this 及 these 及 those 的通用語、「發語詞」、「拖語詞」或「緩語詞」或「思語詞」、「比較語加強詞」等,此時也是冠詞或指稱詞的通義,但在文法中通常置於名詞等的前面而略異於古漢文如「仁者無敵」等之置於名詞等的後面。
X者 = the X
此X = this X、the X
彼X = that X、the X
這X = this X、the X
那X = that X、the X
這一X = this X、the X
那一X = that X、the X
這个X = this X、the X,其中「个」意通「個」
那个X = that X、the X,其中「个」意通「個」
這一个X = this X、the X
那一个X = that X、the X
這一些X = these X、the X
那一些X = those X、the X
the:者;著;了,此時 the = 點橫一 = ㇀一1 = ㇀ㄧ亅= 了;這;那;那ㄧ;這ㄧ;那些;這些;此;此一;此些;此曰;名;字;名字;名爲;名號;稱;稱號;名稱;字號;誌號;題;題名;題主,即 the = t朋E = ttE = 題點丨三 = 題丶王 = 題主,此時爲「主題」的同義倒裝詞;主題,即 the = t朋E = ttE = 點題丨三 = 丶題王 = 主題;題目;電影題目 (即「电雨影」和「題目」或 title 的合成,其中 h 約略形聲台閩語「雨」的起音);項目;著作;隊合音、隊音,意會「合音隊」或「樂隊」,例如 The Beatles;團合音,意會「合唱團」,例如 The Beatles;團體;團隊;單位;數;次;號;數號;號數;數目;次數;度;第;調;調音,此時爲「音調」的同義倒裝詞;談話曰、說話曰,類似「話說」;談及,類似「言及」;提及;提言;提信;提義;提議;提出;提問;提發言;所言,意通「所謂」;所謂;若曰 (the = 艸He = 艹朋e = 艹ee = 艹右E = 若曰),此時爲遠古典籍 《尚書》內文開頭之發語詞「曰若」的同義倒裝詞;(請)等會ㄧ (意通「(請)等ㄧ會兒」)、待候言,此時爲說話時出現拖延狀態或表示正在思考中的語意,通常尾音會拉長;若 (the = tenH右 = 十朋右 = 十十右 = 艹右 = 若)、則 (the = 刀合shell = 刂合貝 = 則),例如:the sooner the better = 若早(快)更則好更,意通「若更早(快)則更好」,此時 the......the...... (若......則......) 就類似台閩語「若......就......」、「若......得會......」、「若......得有......」、「若......定有......」或「若......定會......」之類或華語「倘若......定會 (定有、定會有)......」(此時第一個 the 之字首 t 又同時形聲華語「倘」的起音再轉音);報,the = thhe 省一個 h = th.he = 幸.卩又 = 幸卩又 = 報,例如:The Guardian 一名中文多譯「衛報」,也就是「報衛」的同義倒裝詞,又意通「衛導報」、「衛報紙」,如同 French 之 Le 也有「日言」即類似「日報」之意,例如:Le Parisien (日言于民人市之众、日聞于民人市眾) 即類似「民人市之众的日報」或「民人市眾日報」之意,中文多譯「巴黎人日報」,其中 Le 和 Parisien 之間空格部份若填入符號「〇」表示空格再約略象徵字母 o 再約略形聲漢語「于」而意通 English 的 of 之意,不過 French 的 Le 也可能用於「週言」(Le = LLee 省一個 L 省一個 e = 辶零用 言 = 辶〇用言 = 辶口用言= 辶周言 = 週言) 之意即類似「週報」或「週刊」等,例如 Le Point 即「週言于點重」而意通「重點週報」或「重點週刊」;的,此「的」字是指「目的」或「標的」之「的」,例如 make the cut 一語就有「達的標」或「達著標」之意而意通「達到標的」或「達標」及 reach the goal (抵著竿標、達著目標),即 make the cut = moveA䒑E.two勹E.西woodT = 辵Λ一䒑L二.二勹日.西木ㄒ = 辶土䒑l二.冫勹日.西木示 = 辶土䒑干.丷勹日.標 = 達.丶㇀勹日.標 = 達.的.標 = 達的標;地的目 (the = tHeye = t朋目 = tt目 = 地的目),此時爲「目的地」的同義倒裝詞;地;點;點地,即「地點」的同義倒裝詞;地方;地區;範圍;地域;地邑,類似「國土」;邑,意通「國」;家;家邑,意通「家國」即「國家」的同義倒裝詞;省;縣;黨;鄉;村;邨;鎮;市;阜;埠;都;城;城市;都市;州;洲;季,例如 the winter (季冬,此時 the = ten禾圓 = 十禾〇 = 十禾口 = 季,其中「十口」的下上組合即漢字「子」的甲骨文字體之一);態樣;態形;態形樣;狀;態狀;情;情樣;情狀;情形;況;狀況;情況;種一,此時是「一種」的同義倒裝詞,即 the = 重禾一 = 種一,其中 t 約略形聲台閩語「重」的起音;症,如 senile dementia of the Alzheimer type (老年之失智于症從Alzheimer型;長齡之呆癡于症從愛觀有疾者之嚴謹醫研者態別),其中 Alzheimer 本爲現代醫界發現此症的醫者姓氏名稱,在台灣中文漢字裡多音譯爲漢字「阿茲海默」,但其全稱是 Aloysius Alzheimer (愛觀有疾者之嚴謹醫研者);憑,此時 the = two.horse.E = 二.騞.l三 =冫.馬.Lㄧㄧㄧ =冫.馬.⺃㇀丶丶= 冫.馬.心 =冫馬心 = 憑,例如 in the name of father 即「以憑名于父親」,意思類似「以父之名」及「憑父之名」的融合;以,此時 the = 點人一 = two人丨= 二人丨= 冫人丨= 以,意通「憑」,例如 climb the ladder 有「爬以爬梯」或「爬著爬梯」之意;老,漢字「老」也是一種尊稱,如「老師」,但是 English 通常也是用 the 來表達,不一定是用加 old 的方式來表達,例如 the teacher = 老師,其中 the = 土匕一 = 土匕/ = 老,又例如 the eagle 也可能轉換漢字「老鷹」;節,例如 the day of X 即「節日于X」而意通「X節日」或「X節」或「X日」,此時 the = THeat = 个朋即 = 个个即 = 竹即 = 節;......。
不知怎麼的,筆者逐漸感覺到 the 這個單字含概的意義之廣,簡直就比 God 一字還要神通廣大嘛!......但也就是說,如果不知道該怎麼翻譯一篇文章中頻繁出現的這個單字 the,也許先翻譯為漢字「者」是一個比較通用和保險的方式。
漢字古語:者、此、彼、此些、彼些
台灣中文:者、這、那、這些、那些
台灣中文:者、這一、那一、這些、那些
台灣中文:者、這個、那個、這些、那些
台灣中文:者、這一個、那一個、這一些、那一些
English:the、this、that、these、those
make the cut:達點於截止時間,其中 the = 點方E = 點方ᒥ二 = 點方𠆢⺀= 點方仒 = 點於,cut 之 t 同時代表 time;達點於階段,此時 cut 約略形聲台閩語「階段」;達的標,即 make the cut = moveA䒑E.two勹E.西woodT = 辵Λ一䒑L二.冫勹日.西木ㄒ = 辶土䒑l二.丶丶勹日.西木示 = 辶土䒑干.的.標 = 達.的.標 = 達的標,意通「達到標的」或「達標」,也意通 reach the goal (抵著目標;達著竿標),其中 c 通過字母本音約略形聲漢語「西」,u 通過 put 之 u 的發音代表 wood 之中段 oo 的發音而轉換漢文「木」,「ㄒ」約略象徵漢文「示」的早期字體之一;達著標,此時 the 轉換華語發音 ㄓㄠˊ 的漢字「著」或「着」;達標;達到于標的。