試譯「應無所住而生其心」的思考過程

閱讀時間約 10 分鐘

有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。

還是老樣子,重點在於思考過程,不在結果好壞;翻譯沒有所謂「最好」的定論,或許從前也有人翻過、或是翻得更好,但這一點在這邊就不是很重要了。
認真說來,這句話譯成白話要怎麼說也有許多討論,但我也就先不執著這個,以〈應無所住而生其心──從梵文原義到禪學新詮〉(PDF下載)一文中提到的這段為本:
翻譯這種在西方文化中原本沒有的觀念時,有兩種手法:
  1. 直接照字面翻,但盡可能翻到可以大略猜出原來的意思:例如「A full house of gold and jade」(金玉滿堂);如果你拿的是一字一元的稿費,基本上做到這個程度就可以了。把這句吉祥話的意涵傳達給西方世界,不是你的責任。
  2. 找一個沒有文化背景差異的譬喻情境/意象(metaphor):用這樣的情境,去傳達原文想要講的意思;通常為了文化上的共通性起見,會選用來自自然界或日常生活的metaphor。純就文字上來說,其實這是比較容易的翻法,因為已經沒有了文化差異的問題;難則難在要挑選什麼樣的metaphor,是能夠藉由語意轉換來傳達原文的意思。
順帶一提:目前常見的線上翻譯工具都翻不出「金玉滿堂」這個詞。
大多數時候,我自己偏向後者,也就是使用metaphor的翻法;一來對於翻譯老手來說,其實文字難度並不會比較高(前面說過,難是難在設計metaphor)、二來對於讀者來說,也是比較負責任的作法(但最好酬勞不只一字一元)。
另外一個重要的點,在於後者的翻譯方式(至少到目前為止)仍然需要譯者的聯想與理解能力、閱讀與人生經驗、以及文化內涵厚度才能做到,目前還是機器難以觸及的領域。
換言之,有這種能力的譯者,暫時還比較不容易被取代。
言歸正傳,如果是我來翻譯「應無所住而生其心」,會怎麼思考呢?

理解原句

如果這句話可以理解成「不執著於事物,就可以擁有更多思考空間」(此時會刻意先忽略宗教上的意義或理路,否則牽扯不完),要找metaphor就簡單多了。
但必須注意的是,如果要翻譯的是《金剛經》全文,因為有上下文脈絡的關係,所以除非找到適用於全文的metaphor(這個極難,也不見得適合,因為太容易扭曲全文原意),否則並不適用於以下的翻法。

尋找意象

如果上一段提到的「斷章取義」成立的話,意義或許會接近《論語.子罕》中的這段:
子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
簡言之就是「不執著、不自我中心」。
如果這一點也成立,意象就不難找了。適用的、容易想到的很多,就直接抓一個淺顯的來用:船。

試寫一下

在這個階段,實質上已經不是翻譯了,而是如何用英文表達出上述的意象。先試寫一個比較直接的版本(括號中為字面直翻回中文):
Don’t moor your mind if it asks to sail.
(當你的心想要航行,就不要綁住它)
當然這是很粗略的想法,文字上沒有什麼修飾;所以換個說法:
Unmoor your mind for grander voyages.
(解開你的心,讓它邁向更偉大的航道)
字面上比較漂亮了,但是意思其實已經跑掉,而且顯然開始有點動漫味(笑);因為原文的重點其實是在「應無所住」,至於「生其心」則是一個比較隱晦的承諾,應該留著比較多的想像。
一般來說,如果是商業案件的話,像上面這樣的思考和試寫大概會循環重複三四次到十幾次不等,有時候還要跟客戶反覆往來討論;運氣好的話,中間還會跑出一些自己都想不到的意外驚喜。
不過這邊只是示範思考過程,就不那麼麻煩了,繼續往下寫。
如果後半段可以留給讀者自己想像,那麼這樣可以嗎?
Moor your mind nowhere.
(別讓心停泊在任何地方)
光是看直接回翻中文,會有點看不出英文中的隱喻。因為「Moor」(繫泊)是專用於船隻的詞,所以後面就不需要再提「船」、「航行」、「旅程」之類的用語。原則上來說,如果這句話要你「不要把心綁住」,後面隱喻的就是「放開它就會有更廣闊的空間」,照講是不需要再多言的。
但如果真的不放心的話,可以後面再狗尾續貂一小句,不過我通常不偏好這樣做:
Moor your mind nowhere, for more.
前面的反義字「Unmoor」,字義上可以換成「Untie」(鬆綁)、「Unleash」(解開束縛)、「Unchain」(解開鎖鏈),意思都差不多,但就沒有跟「船」之間的隱喻了。
此外,「mind」也可以用「heart」(心)代替;不過如果用「heart」的話,意思會比較像是「自己的意向」(例如「follow your heart」),而不是「思考方式」或「意識」。

其他可能

當然,用「船」的意象只是選擇之一,甚至不用任何意象,用字面原意直闖也是可以的;例如很淺顯的:
Open your heart to get more.
Open your heart for more.
Stay open to embrace the world.
……等等等等。
不過,這類的翻法比較沒有獨特性,也太容易跟其他語錄重複;至少,在變成英文之後,就沒有了原本文言中「無所住」、不糾結的味道了。

好,認真一點翻

然而不得不說,上面的這幾種翻法、或者說運用意象的翻譯技巧,都是只求交案速成、讓讀者可以大致理解的技巧;前面也說過,如果是要翻譯全部經文脈絡的話,是不能這樣翻的。
那麼,如果要認真一點翻的話,應該要怎麼做呢?
首先要做的功課是,多看一些對同一句原文的討論與解釋,看看有沒有什麼不同的歧義(特別是對於宗教經文的討論,有些人會有彼此不同、甚至彼此矛盾的解釋);如果沒有矛盾的話,就選擇不同版本之中最廣泛出現、或是重複程度最高的說法。
而以「應無所住而生其心」來說,稍微有點歧義的地方反而是在後面的「生其心」部分(所以前面的「船」版中,刻意把後半段省掉,留給讀者自己想像,一部分也是這個緣故)。一個版本的說法是(白話直翻)「讓心有更大的空間」、另一個版本的說法則是「讓人可以更澄澈的直指本心」。
這兩種說法我都可以接受,或許這兩個版本的意義也沒那麼大的差異;翻譯時採用其中任何版本都沒問題,如果能兩者兼顧就更高明了。來試試看:
Bound by nothing for more wisdom.
這個寫法有幾個重點:
  1. 把「心」字就帶點禪意的省略掉了,應該看到後面的「wisdom」就知道。如果讀者因此而看不出來在講「心」,恐怕也難以體會整句話的深意了(笑)。
  2. 因為解釋的不同,「wisdom」可以代換成「freedom」(自由)或「revelation」(啟示)之類的字,這裡就不講究了。重點是這個位置的用字必須是比較形而上的。
  3. 「Bound」(束縛)也可以換成「Abide」(遵守)或「Hinder」(罣礙),同樣不講究,先講句型。
假設這樣的翻譯已經可以了,但作為「商品」(如果是商業案件),這個版本有兩個不足的地方:用字不夠出色、結構不夠出色。
以用字而言,適當的使用音節較多、較為罕見、或是有額外意義的字,可以提高句子的商品價值;以剛才舉的例子,如果用了「revelation」這個略為帶有西方宗教意味的字,就會顯得譯者「比較用心」。
同樣的道理,「Hinder」或許也會比「Bound」好賣。
句型方面,上面這種一句到底的寫法也會顯得不夠花心思;跟中文一樣,如果可以寫成前後結構和用字彼此對照的上下句,像是「xxx by xxx, yyy by/for/in… yyy.」或「(子句A) to (子句B)」就更好了。例如:
Hindered by nothing, grow for revelation.
這裡的用的「grow」(生長/成長)是個險字。雖然靈感來自「生其心」的「生」字,但並不是直譯,而是比較接近「(去除罣礙之後)讓自我成長」的意思。
或是:
Hindered by nothing to explore from/for within.
這個版本的重點是後半段的介係詞。用「from」的話是「從內心出發探索」,比較接近前述的「(向外)讓心有更大的空間」版本;如果是「for」,則是另外一個版本的「(向內)直指本心」。

結語

好,大概就是這樣。如果是商業案件,我會交出去的可能就是類似最後一句的版本;但如果是在比較隨興的用途(例如寫雜文時引用「應無所住」,但重點是易於快速簡單理解),可能就會用「Moor your mind nowhere」這個版本。
有時候,翻譯就如同我在前文〈翻譯的床前明月光〉中所說的,就是一個再創作的過程;而這個過程本身、以及產出的結果,除了譯者本身的能力、文化背景、經驗等條件之外,也會受到情境、用途、以及思考過程的影響。
對於隨性用途來說,上面的思考過程算是標準版,翻出這樣一句話所需的時間從5秒鐘到5小時不等;對於專業/商業用途來說,則是經過大幅簡化的版本,實際的過程可能會重複3到30次、所需時間從50分鐘到5天不等。
此外,還可能會有一些外界的因素,像是「(業主)老闆不喜歡這個字」、「老闆看不懂這個字」、甚至「這個字可能老外也看不懂吧?」之類的,都需要一一溝通克服,並不是自己滿意就行。
以下這點可能從前講過,不過就再講一次:寫東西跟做麵包一樣,自己要吃的當然料好實在就行,但要拿出來店頭賣得東西,除了好吃之外,賣相好看、甚至有奶油糖霜裝飾除了是必要條件之外,對某些人來說甚至可以視為一種職業道德。
至於這樣做是否會導致過度包裝、浪費產能(原本5分鐘的事情,未來用字和句子結構好看要花5天)、甚至本末倒置(為了字句而放棄更好卻平淡的譯本),就真的難說了;至少同樣一套標準,很難適用於所有的場合、客戶、用途。
但如同前面說的,這些考量至少目前還只有人類譯者會做,機器還得花點時間才能跟上。
之所以會一直提到機器的事情,是因為「人工智慧翻譯」近年來又成為業界的熱門話題;會寫新聞稿、會寫小說、多少會做點簡單翻譯的機器都已經問世,譯者同業有些或許會擔心工作遲早會被取代。
「夠好」的機器遲早有一天會誕生,這一點我不懷疑;但別忘了一件事:機器會進步,但人(也就是你我)也必須持續進步,讓機器追趕得更辛苦一些。文化底蘊的轉換、對於不同場合情境的思考、以及對於作品內容的想像力,在可見的將來應該還是人類的強項。
如果你自己停滯不前,卻又擔心會被機器取代,好像沒什麼道理。應無所住,才能生其心,對吧?
為什麼會看到廣告
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
可能我比較保守。幫那麼多企業取過名字、做過品牌,「Rogy」這個名字的取法,仍然還是我會儘量避免的那種。
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
可能我比較保守。幫那麼多企業取過名字、做過品牌,「Rogy」這個名字的取法,仍然還是我會儘量避免的那種。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
門外出現一隻漂亮的鹿而不是很多隻,就像是門外來了一位看似辛辣的美麗女郎,往往容易引發門內的群雄們互相競爭,各個都使出渾身解數、甚至扮小丑,意圖去取悅她、追求她。......此時,他們就連這位美女來到的目的都還搞不清楚就開始想入非非,這不是衝動的很可笑嗎?......
Thumbnail
虔誠祝禱,便求得一心靈處方籤,籤詩其實是聖嚴法師自在語,云:「心不開朗就是苦,心境豁達就能轉苦為樂。」與我心境若符合節,剎那真的是不由得微笑起來,對未來的事物,更須不多加執著,心胸豁達,方能離苦得樂。
Thumbnail
孔子說:「能知道事物變化道理的人,也能知道意識或神智作用的來龍去脈嗎?」(P.S. 此處孔子似乎點出了探討變化之道的《易經》之內容和「意識」或「神智」的作用有很大的關係,但是當時可能沒有人朝這方面去思考,所以他在這篇文章最後順便提出這個大哉問。)......
Thumbnail
時間大約在地球處於近日點的滿月期間,大地受到高能量輻射線的照射而突然起了很大的變化,習於生活在陰涼處的生物都感到非常害怕,人類也躡手躡腳地謹慎行動,甚至身著隔熱衣或擦上防曬油以避免被炎熱的烈日陽光曬傷。......
Thumbnail
第二個「中」字比較耐人尋味的是可能又與前面的「泥」字連爲「泥中」而有「膩中」即類似「親中」或「無法自拔於中國」的寓意,因爲當時監管「邶」這個地方的周王朝又自稱「中國」(即類似 Central Court 或 United States Governmental Capital 之意),......
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
門外出現一隻漂亮的鹿而不是很多隻,就像是門外來了一位看似辛辣的美麗女郎,往往容易引發門內的群雄們互相競爭,各個都使出渾身解數、甚至扮小丑,意圖去取悅她、追求她。......此時,他們就連這位美女來到的目的都還搞不清楚就開始想入非非,這不是衝動的很可笑嗎?......
Thumbnail
虔誠祝禱,便求得一心靈處方籤,籤詩其實是聖嚴法師自在語,云:「心不開朗就是苦,心境豁達就能轉苦為樂。」與我心境若符合節,剎那真的是不由得微笑起來,對未來的事物,更須不多加執著,心胸豁達,方能離苦得樂。
Thumbnail
孔子說:「能知道事物變化道理的人,也能知道意識或神智作用的來龍去脈嗎?」(P.S. 此處孔子似乎點出了探討變化之道的《易經》之內容和「意識」或「神智」的作用有很大的關係,但是當時可能沒有人朝這方面去思考,所以他在這篇文章最後順便提出這個大哉問。)......
Thumbnail
時間大約在地球處於近日點的滿月期間,大地受到高能量輻射線的照射而突然起了很大的變化,習於生活在陰涼處的生物都感到非常害怕,人類也躡手躡腳地謹慎行動,甚至身著隔熱衣或擦上防曬油以避免被炎熱的烈日陽光曬傷。......
Thumbnail
第二個「中」字比較耐人尋味的是可能又與前面的「泥」字連爲「泥中」而有「膩中」即類似「親中」或「無法自拔於中國」的寓意,因爲當時監管「邶」這個地方的周王朝又自稱「中國」(即類似 Central Court 或 United States Governmental Capital 之意),......