試譯「應無所住而生其心」的思考過程

閱讀時間約 10 分鐘

有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。

還是老樣子,重點在於思考過程,不在結果好壞;翻譯沒有所謂「最好」的定論,或許從前也有人翻過、或是翻得更好,但這一點在這邊就不是很重要了。
認真說來,這句話譯成白話要怎麼說也有許多討論,但我也就先不執著這個,以〈應無所住而生其心──從梵文原義到禪學新詮〉(PDF下載)一文中提到的這段為本:
翻譯這種在西方文化中原本沒有的觀念時,有兩種手法:
  1. 直接照字面翻,但盡可能翻到可以大略猜出原來的意思:例如「A full house of gold and jade」(金玉滿堂);如果你拿的是一字一元的稿費,基本上做到這個程度就可以了。把這句吉祥話的意涵傳達給西方世界,不是你的責任。
  2. 找一個沒有文化背景差異的譬喻情境/意象(metaphor):用這樣的情境,去傳達原文想要講的意思;通常為了文化上的共通性起見,會選用來自自然界或日常生活的metaphor。純就文字上來說,其實這是比較容易的翻法,因為已經沒有了文化差異的問題;難則難在要挑選什麼樣的metaphor,是能夠藉由語意轉換來傳達原文的意思。
順帶一提:目前常見的線上翻譯工具都翻不出「金玉滿堂」這個詞。
大多數時候,我自己偏向後者,也就是使用metaphor的翻法;一來對於翻譯老手來說,其實文字難度並不會比較高(前面說過,難是難在設計metaphor)、二來對於讀者來說,也是比較負責任的作法(但最好酬勞不只一字一元)。
另外一個重要的點,在於後者的翻譯方式(至少到目前為止)仍然需要譯者的聯想與理解能力、閱讀與人生經驗、以及文化內涵厚度才能做到,目前還是機器難以觸及的領域。
換言之,有這種能力的譯者,暫時還比較不容易被取代。
言歸正傳,如果是我來翻譯「應無所住而生其心」,會怎麼思考呢?

理解原句

如果這句話可以理解成「不執著於事物,就可以擁有更多思考空間」(此時會刻意先忽略宗教上的意義或理路,否則牽扯不完),要找metaphor就簡單多了。
但必須注意的是,如果要翻譯的是《金剛經》全文,因為有上下文脈絡的關係,所以除非找到適用於全文的metaphor(這個極難,也不見得適合,因為太容易扭曲全文原意),否則並不適用於以下的翻法。

尋找意象

如果上一段提到的「斷章取義」成立的話,意義或許會接近《論語.子罕》中的這段:
子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
簡言之就是「不執著、不自我中心」。
如果這一點也成立,意象就不難找了。適用的、容易想到的很多,就直接抓一個淺顯的來用:船。

試寫一下

在這個階段,實質上已經不是翻譯了,而是如何用英文表達出上述的意象。先試寫一個比較直接的版本(括號中為字面直翻回中文):
Don’t moor your mind if it asks to sail.
(當你的心想要航行,就不要綁住它)
當然這是很粗略的想法,文字上沒有什麼修飾;所以換個說法:
Unmoor your mind for grander voyages.
(解開你的心,讓它邁向更偉大的航道)
字面上比較漂亮了,但是意思其實已經跑掉,而且顯然開始有點動漫味(笑);因為原文的重點其實是在「應無所住」,至於「生其心」則是一個比較隱晦的承諾,應該留著比較多的想像。
一般來說,如果是商業案件的話,像上面這樣的思考和試寫大概會循環重複三四次到十幾次不等,有時候還要跟客戶反覆往來討論;運氣好的話,中間還會跑出一些自己都想不到的意外驚喜。
不過這邊只是示範思考過程,就不那麼麻煩了,繼續往下寫。
如果後半段可以留給讀者自己想像,那麼這樣可以嗎?
Moor your mind nowhere.
(別讓心停泊在任何地方)
光是看直接回翻中文,會有點看不出英文中的隱喻。因為「Moor」(繫泊)是專用於船隻的詞,所以後面就不需要再提「船」、「航行」、「旅程」之類的用語。原則上來說,如果這句話要你「不要把心綁住」,後面隱喻的就是「放開它就會有更廣闊的空間」,照講是不需要再多言的。
但如果真的不放心的話,可以後面再狗尾續貂一小句,不過我通常不偏好這樣做:
Moor your mind nowhere, for more.
前面的反義字「Unmoor」,字義上可以換成「Untie」(鬆綁)、「Unleash」(解開束縛)、「Unchain」(解開鎖鏈),意思都差不多,但就沒有跟「船」之間的隱喻了。
此外,「mind」也可以用「heart」(心)代替;不過如果用「heart」的話,意思會比較像是「自己的意向」(例如「follow your heart」),而不是「思考方式」或「意識」。

其他可能

當然,用「船」的意象只是選擇之一,甚至不用任何意象,用字面原意直闖也是可以的;例如很淺顯的:
Open your heart to get more.
Open your heart for more.
Stay open to embrace the world.
……等等等等。
不過,這類的翻法比較沒有獨特性,也太容易跟其他語錄重複;至少,在變成英文之後,就沒有了原本文言中「無所住」、不糾結的味道了。

好,認真一點翻

然而不得不說,上面的這幾種翻法、或者說運用意象的翻譯技巧,都是只求交案速成、讓讀者可以大致理解的技巧;前面也說過,如果是要翻譯全部經文脈絡的話,是不能這樣翻的。
那麼,如果要認真一點翻的話,應該要怎麼做呢?
首先要做的功課是,多看一些對同一句原文的討論與解釋,看看有沒有什麼不同的歧義(特別是對於宗教經文的討論,有些人會有彼此不同、甚至彼此矛盾的解釋);如果沒有矛盾的話,就選擇不同版本之中最廣泛出現、或是重複程度最高的說法。
而以「應無所住而生其心」來說,稍微有點歧義的地方反而是在後面的「生其心」部分(所以前面的「船」版中,刻意把後半段省掉,留給讀者自己想像,一部分也是這個緣故)。一個版本的說法是(白話直翻)「讓心有更大的空間」、另一個版本的說法則是「讓人可以更澄澈的直指本心」。
這兩種說法我都可以接受,或許這兩個版本的意義也沒那麼大的差異;翻譯時採用其中任何版本都沒問題,如果能兩者兼顧就更高明了。來試試看:
Bound by nothing for more wisdom.
這個寫法有幾個重點:
  1. 把「心」字就帶點禪意的省略掉了,應該看到後面的「wisdom」就知道。如果讀者因此而看不出來在講「心」,恐怕也難以體會整句話的深意了(笑)。
  2. 因為解釋的不同,「wisdom」可以代換成「freedom」(自由)或「revelation」(啟示)之類的字,這裡就不講究了。重點是這個位置的用字必須是比較形而上的。
  3. 「Bound」(束縛)也可以換成「Abide」(遵守)或「Hinder」(罣礙),同樣不講究,先講句型。
假設這樣的翻譯已經可以了,但作為「商品」(如果是商業案件),這個版本有兩個不足的地方:用字不夠出色、結構不夠出色。
以用字而言,適當的使用音節較多、較為罕見、或是有額外意義的字,可以提高句子的商品價值;以剛才舉的例子,如果用了「revelation」這個略為帶有西方宗教意味的字,就會顯得譯者「比較用心」。
同樣的道理,「Hinder」或許也會比「Bound」好賣。
句型方面,上面這種一句到底的寫法也會顯得不夠花心思;跟中文一樣,如果可以寫成前後結構和用字彼此對照的上下句,像是「xxx by xxx, yyy by/for/in… yyy.」或「(子句A) to (子句B)」就更好了。例如:
Hindered by nothing, grow for revelation.
這裡的用的「grow」(生長/成長)是個險字。雖然靈感來自「生其心」的「生」字,但並不是直譯,而是比較接近「(去除罣礙之後)讓自我成長」的意思。
或是:
Hindered by nothing to explore from/for within.
這個版本的重點是後半段的介係詞。用「from」的話是「從內心出發探索」,比較接近前述的「(向外)讓心有更大的空間」版本;如果是「for」,則是另外一個版本的「(向內)直指本心」。

結語

好,大概就是這樣。如果是商業案件,我會交出去的可能就是類似最後一句的版本;但如果是在比較隨興的用途(例如寫雜文時引用「應無所住」,但重點是易於快速簡單理解),可能就會用「Moor your mind nowhere」這個版本。
有時候,翻譯就如同我在前文〈翻譯的床前明月光〉中所說的,就是一個再創作的過程;而這個過程本身、以及產出的結果,除了譯者本身的能力、文化背景、經驗等條件之外,也會受到情境、用途、以及思考過程的影響。
對於隨性用途來說,上面的思考過程算是標準版,翻出這樣一句話所需的時間從5秒鐘到5小時不等;對於專業/商業用途來說,則是經過大幅簡化的版本,實際的過程可能會重複3到30次、所需時間從50分鐘到5天不等。
此外,還可能會有一些外界的因素,像是「(業主)老闆不喜歡這個字」、「老闆看不懂這個字」、甚至「這個字可能老外也看不懂吧?」之類的,都需要一一溝通克服,並不是自己滿意就行。
以下這點可能從前講過,不過就再講一次:寫東西跟做麵包一樣,自己要吃的當然料好實在就行,但要拿出來店頭賣得東西,除了好吃之外,賣相好看、甚至有奶油糖霜裝飾除了是必要條件之外,對某些人來說甚至可以視為一種職業道德。
至於這樣做是否會導致過度包裝、浪費產能(原本5分鐘的事情,未來用字和句子結構好看要花5天)、甚至本末倒置(為了字句而放棄更好卻平淡的譯本),就真的難說了;至少同樣一套標準,很難適用於所有的場合、客戶、用途。
但如同前面說的,這些考量至少目前還只有人類譯者會做,機器還得花點時間才能跟上。
之所以會一直提到機器的事情,是因為「人工智慧翻譯」近年來又成為業界的熱門話題;會寫新聞稿、會寫小說、多少會做點簡單翻譯的機器都已經問世,譯者同業有些或許會擔心工作遲早會被取代。
「夠好」的機器遲早有一天會誕生,這一點我不懷疑;但別忘了一件事:機器會進步,但人(也就是你我)也必須持續進步,讓機器追趕得更辛苦一些。文化底蘊的轉換、對於不同場合情境的思考、以及對於作品內容的想像力,在可見的將來應該還是人類的強項。
如果你自己停滯不前,卻又擔心會被機器取代,好像沒什麼道理。應無所住,才能生其心,對吧?
為什麼會看到廣告
783會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
你可以sarcastic,但必須decent
閱讀時間約 1 分鐘
太過專業的讀者投書
閱讀時間約 1 分鐘
寫長文、或是寫短文
閱讀時間約 3 分鐘
翻譯的床前明月光
閱讀時間約 2 分鐘
“Love at first sight.”
閱讀時間約 2 分鐘
你可能也想看
創作者要怎麼好好休息 + 避免工作過量?《黑貓創作報#4》午安,最近累不累? 這篇不是虛假的關心。而是《黑貓創作報》發行以來可能最重要的一篇。 是的,我們這篇講怎麼補充能量,也就是怎麼休息。
Thumbnail
avatar
黑貓老師
2024-06-29
沒有三兩三,也要上梁山──愛需要勇氣,試譯更需要今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
avatar
小譯者的日常
2021-01-28
《推背圖》第三十八象的試譯門外出現一隻漂亮的鹿而不是很多隻,就像是門外來了一位看似辛辣的美麗女郎,往往容易引發門內的群雄們互相競爭,各個都使出渾身解數、甚至扮小丑,意圖去取悅她、追求她。......此時,他們就連這位美女來到的目的都還搞不清楚就開始想入非非,這不是衝動的很可笑嗎?......
Thumbnail
avatar
羅聖爾
2020-12-28
2020應無所住:法鼓山農禪寺&世界佛教教育園區虔誠祝禱,便求得一心靈處方籤,籤詩其實是聖嚴法師自在語,云:「心不開朗就是苦,心境豁達就能轉苦為樂。」與我心境若符合節,剎那真的是不由得微笑起來,對未來的事物,更須不多加執著,心胸豁達,方能離苦得樂。
Thumbnail
avatar
高紹沖
2020-07-13
孔子《繫辭傳》一段文字的試譯孔子說:「能知道事物變化道理的人,也能知道意識或神智作用的來龍去脈嗎?」(P.S. 此處孔子似乎點出了探討變化之道的《易經》之內容和「意識」或「神智」的作用有很大的關係,但是當時可能沒有人朝這方面去思考,所以他在這篇文章最後順便提出這個大哉問。)......
Thumbnail
avatar
羅聖爾
2020-07-09
《推背圖》第四十四象的試譯時間大約在地球處於近日點的滿月期間,大地受到高能量輻射線的照射而突然起了很大的變化,習於生活在陰涼處的生物都感到非常害怕,人類也躡手躡腳地謹慎行動,甚至身著隔熱衣或擦上防曬油以避免被炎熱的烈日陽光曬傷。......
Thumbnail
avatar
羅聖爾
2020-03-28
《詩經.邶風.式微》試譯第二個「中」字比較耐人尋味的是可能又與前面的「泥」字連爲「泥中」而有「膩中」即類似「親中」或「無法自拔於中國」的寓意,因爲當時監管「邶」這個地方的周王朝又自稱「中國」(即類似 Central Court 或 United States Governmental Capital 之意),......
Thumbnail
avatar
羅聖爾
2019-07-20