翻譯的床前明月光

閱讀時間約 2 分鐘

有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」

不過話不能光說嘴,如果真有人超過行情出了100塊,你也得拿得出東西來才行。於是我譯了一個版本放在這邊存檔,待價而沽。
Moon glowed on my pillow,
It’s almost a frozen plain of sorrow;
I stared up through the blurred tears,
Alas, home so far away like another tomorrow.
其實這段話來自跟另外一位專業譯者的討論。他說:
編輯給了我八個字,是期刊主標題要放封面。請我翻譯成英文。我想了八個版本,花了我一天的時間。
有些翻譯真的不能用字算(雖然我們這次確實用字算)。
但我告訴他:
有人跟我堅持要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
翻譯不只是文字上的轉換,更是一門「再創作」(transcreation)的藝術,尤其在翻譯具有大量深層文字意涵和文化背景的詩歌時更是明顯;它可以不貴,但該有價值的時候也不能馬虎。
這種transcreation到底應該怎麼收費啊?
他問。
好吧,在這邊把珍藏30年的翻譯報價技巧公開出來:
除了一般的難度和份量等條件之外,就是要看是否為商業用途。假設某餐廳要在101開旗艦店,想耍帥把「床前明月光」翻成英文放在門口,這一單我大概會開三五萬(20塊太看不起對方了);但我會答應業主這是獨家,不會再用於其他地方(這個其實沒什麼鳥用,但有些業主吃這套,付錢會比較乾脆)。
如果是一般雜誌刊物……光這個部分至少也另外開個一兩千吧,都不給的話就請他們直接貼中文。
別說我死要錢,翻譯的人也是得吃飯的;不然一本唐詩三百首譯完還不夠買幾斤豬肉啊。
好啦,再來一首,看看可以值多少錢?
The sky has fallen dark,
The wind is blowing hard;
My father is a fisherman,
Alas, why he never stays around,
To comfort my lonely heart?

參考閱讀

為什麼會看到廣告
782會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
你可能也想看
回不去的疫情前時光太多人只是想回到5/15之前的安逸日子,所以一點確診都不能有,疫苗要馬上備好,讓我開心過日子,回到以前就好,其他都不關己事。 卻忘記之前新聞上看過其他國家是怎麼辛苦,每天確診多少人,死了多少人,這樣的狀況他們持續了多久,而且現在還比我們嚴重,而且一樣取得疫苗有困難。 但其實從5/15 以後,我們的日
avatar
飛鳥先生的路邊攝影社
2021-07-31

跑25K到底是何概念?硬逼自己的賽前練習時光|馬祖北竿硬地超級馬拉松 衝向終點的那一刻,內心的成就感早已讓我忘卻雙腳的疼痛,終於跑完25公里了,回顧這三個月中的練習生活,不敢相信自己辦到了...這篇文獻給猶豫要不要迎接挑戰的你,獻給平常沒特別運動的你,要跑完硬地馬拉松25公里,沒問題的!
Thumbnail
avatar
KK小姐的顆顆世界
2021-05-15
產後憂鬱的微光前之前筆者寫了一篇「有了孩子就會感到幸福嗎? 產後憂鬱的浪潮來襲」。當時比較偏向產後憂鬱的介紹,包含症狀、危險因子、如何尋求協助等。 這篇試著從母親的角度寫,也許無法描繪出整個輪廓,但也希望能讓讀者們,特別是母親,感覺被理解。筆者寫這篇文章之際,伴侶來電提到竹內結子的離世,可能原因是產後憂鬱....
Thumbnail
avatar
聽聽心理說的話
2020-10-03
八分鐘前的光 如果老能作為一種時間感度
Thumbnail
avatar
微光
2020-08-26
【翻譯的魅力】今夜は月が綺麗ですね月下告白,獨屬於日本人的浪漫。
Thumbnail
avatar
慵懶的貓
2020-07-07
時間的摩娑與翻譯:《五月一号》<p>音樂也像是一種儀典,明白預示了從未經人事邁向成年生活,勢必直面純粹的不再,明視占用與拉扯、為難與牽制;被崇仰或憧憬者背叛而感到理想的失落與傷害。無論是高唱著〈童年〉或彈奏〈驪歌〉過場,亦都宣告著終結與離散皆有時。</p>
Thumbnail
avatar
林妏霜
2017-06-15