翻譯的床前明月光

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」

不過話不能光說嘴,如果真有人超過行情出了100塊,你也得拿得出東西來才行。於是我譯了一個版本放在這邊存檔,待價而沽。
Moon glowed on my pillow,
It’s almost a frozen plain of sorrow;
I stared up through the blurred tears,
Alas, home so far away like another tomorrow.
其實這段話來自跟另外一位專業譯者的討論。他說:
編輯給了我八個字,是期刊主標題要放封面。請我翻譯成英文。我想了八個版本,花了我一天的時間。
有些翻譯真的不能用字算(雖然我們這次確實用字算)。
但我告訴他:
有人跟我堅持要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
翻譯不只是文字上的轉換,更是一門「再創作」(transcreation)的藝術,尤其在翻譯具有大量深層文字意涵和文化背景的詩歌時更是明顯;它可以不貴,但該有價值的時候也不能馬虎。
這種transcreation到底應該怎麼收費啊?
他問。
好吧,在這邊把珍藏30年的翻譯報價技巧公開出來:
除了一般的難度和份量等條件之外,就是要看是否為商業用途。假設某餐廳要在101開旗艦店,想耍帥把「床前明月光」翻成英文放在門口,這一單我大概會開三五萬(20塊太看不起對方了);但我會答應業主這是獨家,不會再用於其他地方(這個其實沒什麼鳥用,但有些業主吃這套,付錢會比較乾脆)。
如果是一般雜誌刊物……光這個部分至少也另外開個一兩千吧,都不給的話就請他們直接貼中文。
別說我死要錢,翻譯的人也是得吃飯的;不然一本唐詩三百首譯完還不夠買幾斤豬肉啊。
好啦,再來一首,看看可以值多少錢?
The sky has fallen dark,
The wind is blowing hard;
My father is a fisherman,
Alas, why he never stays around,
To comfort my lonely heart?

參考閱讀

為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
可能我比較保守。幫那麼多企業取過名字、做過品牌,「Rogy」這個名字的取法,仍然還是我會儘量避免的那種。
我的好友典志兄寫了一篇關於一些台灣經理人喜歡反覆叨念名人語錄、追求或引述所謂「乾貨」的習性,算是寫到我心裡的話了。
不管誰值得擁有川普,在這裡其實「deserve」都可以不必譯成「值得」或「理應得到」。讓我們從紐約時報上的一句話,來談談「deserve」這個字在翻成中文時的考量與變化。
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
可能我比較保守。幫那麼多企業取過名字、做過品牌,「Rogy」這個名字的取法,仍然還是我會儘量避免的那種。
我的好友典志兄寫了一篇關於一些台灣經理人喜歡反覆叨念名人語錄、追求或引述所謂「乾貨」的習性,算是寫到我心裡的話了。
不管誰值得擁有川普,在這裡其實「deserve」都可以不必譯成「值得」或「理應得到」。讓我們從紐約時報上的一句話,來談談「deserve」這個字在翻成中文時的考量與變化。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
方泂鑌-一千個晚安 看著那夜空下的月亮 像是在微笑嘴角彎彎 閉上眼 說一聲晚安 讓夢飛翔 星星在閃爍忽明忽暗 隱藏著什麼樣的渴望 一顆心 總是躁動著 你一直守護著我 我知道 生命總有他自己的流轉 卻無法輕易釋懷接受你的不在 你的愛 一直在我心裡不曾離開 我卻來不及 好好說聲再見 所
明月皎皎 三分月色 七分像你 可你口中的情意怎麼都感受不到呢 莫非三分情七分騙? 罷 罷 罷 怎敢狂妄猜測呢 我心上人
Thumbnail
許久之前就看過這本,這次回老家又重新拿出來又翻了一遍。 關於作者,說是暢銷作家,但也是有些爭議,有些人很喜歡,覺得被文字治癒,但也有些人並不喜歡,覺得內容過於淺薄。我倒是對於之前出版的書沒有興趣也沒有看過,其實平常也很少看類似這種散文集的著作,但唯獨對這一本「夜晚日記」好奇,看了也是心有戚戚焉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
人家是月圓人團圓, 我家是月圓哀嚎日。 開學到現在, 每天都有層出不窮的事, 一早睡睡貓不想去, 因為太多因素混合, 我叫也叫不醒, 不理他了, 他又自己爬起來, 吃了早餐出門, 在路上, 睡睡貓:媽!請全天好嗎? 我:No 睡睡貓:那半天?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
光逐漸流失,成了絕苦的黑夜,卻滅不了深藏的星魂,仍舊抱持通明輝亮,四季不輟。我睡意濃重,目光全攏閉,就充盈著混雜的視野,直到淡藍的光芒浮出召唤,畫面也敞亮開啟,我在姨丈的總部作客,兒子私自從收銀機裡,抽出幾張紙鈔,我堅決地說,「不行擅意而為,否則公司會入不敷出,還會連累姨婆他們,快放回去。」兒子聽聞
Thumbnail
「我問他:為什麼您會認為人在黑暗中生活久了,就會嚮往陽光?」
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
方泂鑌-一千個晚安 看著那夜空下的月亮 像是在微笑嘴角彎彎 閉上眼 說一聲晚安 讓夢飛翔 星星在閃爍忽明忽暗 隱藏著什麼樣的渴望 一顆心 總是躁動著 你一直守護著我 我知道 生命總有他自己的流轉 卻無法輕易釋懷接受你的不在 你的愛 一直在我心裡不曾離開 我卻來不及 好好說聲再見 所
明月皎皎 三分月色 七分像你 可你口中的情意怎麼都感受不到呢 莫非三分情七分騙? 罷 罷 罷 怎敢狂妄猜測呢 我心上人
Thumbnail
許久之前就看過這本,這次回老家又重新拿出來又翻了一遍。 關於作者,說是暢銷作家,但也是有些爭議,有些人很喜歡,覺得被文字治癒,但也有些人並不喜歡,覺得內容過於淺薄。我倒是對於之前出版的書沒有興趣也沒有看過,其實平常也很少看類似這種散文集的著作,但唯獨對這一本「夜晚日記」好奇,看了也是心有戚戚焉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
人家是月圓人團圓, 我家是月圓哀嚎日。 開學到現在, 每天都有層出不窮的事, 一早睡睡貓不想去, 因為太多因素混合, 我叫也叫不醒, 不理他了, 他又自己爬起來, 吃了早餐出門, 在路上, 睡睡貓:媽!請全天好嗎? 我:No 睡睡貓:那半天?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
光逐漸流失,成了絕苦的黑夜,卻滅不了深藏的星魂,仍舊抱持通明輝亮,四季不輟。我睡意濃重,目光全攏閉,就充盈著混雜的視野,直到淡藍的光芒浮出召唤,畫面也敞亮開啟,我在姨丈的總部作客,兒子私自從收銀機裡,抽出幾張紙鈔,我堅決地說,「不行擅意而為,否則公司會入不敷出,還會連累姨婆他們,快放回去。」兒子聽聞
Thumbnail
「我問他:為什麼您會認為人在黑暗中生活久了,就會嚮往陽光?」