付費限定

教你如何解讀、如何撰寫模稜兩可的「惡劣」文案

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

附圖是網路上流傳的一張美國新聞畫面、以及對岸某個媒體或個人的解讀。雖然這是個負面的例子,但只要我們弄懂其中的奧妙,其實它也有寫作上值得學習的地方。

raw-image

原文:

CDC confirms first coronavirus case of "unknown origin" in US

對岸翻法:

美國疾病預防控制中心承認第一個新肺病毒起源於美國

英文原文中說的「...of "unknown" origin in US」,如果斷章取義、並且硬把origin當動詞用,確實可以解釋成「某某東西『起源』於美國」。

但整句用英文語法來直翻中文,應該是「CDC確認第一個『屬於(of)未知(unknown)來源(origin)』的冠狀病毒,在美國」,也就是「CDC在美國發現第一個無法確認冠狀病毒來源的病例」。

但對岸的媒體(或個人)不知道是英文不好、還是刻意曲解,把這句話變成了圖中的說法「……CDC承認第一個……起源於美國」。原有的寫法要扭曲成那個意思,還真有點硬。

相信很多不懂英文、或是程度只能勉強看懂關鍵字的人會埋單,但意思完全不對。這樣翻譯的人如果是無心,那是英文不夠好;如果是刻意,那就叫做惡劣了。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 888 字、0 則留言,僅發佈於F大叔的硬派行銷塾你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
傅瑞德的沙龍
785會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
傅瑞德的沙龍的其他內容
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
想像自己的文本若變成一本電子書,出版社會怎樣刁(雕琢)你的內容⋯⋯。
Thumbnail
想像自己的文本若變成一本電子書,出版社會怎樣刁(雕琢)你的內容⋯⋯。
Thumbnail
最近讀到一篇很有趣的COVID新聞,讓大家可以在瞭解omicron時順便學習新冠肺炎相關的日文單字。NHK的醫藥線記者真的好用心喔~還做美美的圖來幫助閱讀
Thumbnail
最近讀到一篇很有趣的COVID新聞,讓大家可以在瞭解omicron時順便學習新冠肺炎相關的日文單字。NHK的醫藥線記者真的好用心喔~還做美美的圖來幫助閱讀
Thumbnail
新冠疫情給了我們甚麼啟發? 它是不是無形中讓我們學會了某些事情? 以我觀察,我們真的需要一個「全新」的腦袋來看疫情過後的世界。
Thumbnail
新冠疫情給了我們甚麼啟發? 它是不是無形中讓我們學會了某些事情? 以我觀察,我們真的需要一個「全新」的腦袋來看疫情過後的世界。
Thumbnail
陳忠雄/不是美國大學教授    2021/7/16      我最近收到一些訊息,包括小塔(基層里長)等,是有關於新冠疫苗的問題,傳言很多,在這裏我提供一個說法,請大家參考。第一個現在最時興的疫苗,包括輝瑞、莫德納都是用mRNA來當做疫苗,這個RNA是一個生物化學的分子,很長的一個分子,如何才可把這
Thumbnail
陳忠雄/不是美國大學教授    2021/7/16      我最近收到一些訊息,包括小塔(基層里長)等,是有關於新冠疫苗的問題,傳言很多,在這裏我提供一個說法,請大家參考。第一個現在最時興的疫苗,包括輝瑞、莫德納都是用mRNA來當做疫苗,這個RNA是一個生物化學的分子,很長的一個分子,如何才可把這
Thumbnail
剛剛滑到總統蔡英文的國慶演說,有個文案措辭我超級激賞啊!跟政治說無關也算有關,是關於COVID-19的說法這件事。 疫情以來它到底叫做「新冠肺炎」還是「武漢肺炎」或者應該怎麼稱呼,全球許多人已經討論很久,也開始出現一些如果你採用哪個說法,你就是支持哪個意識形態的人云云的爭論。 在這篇文章中暫時不討
Thumbnail
剛剛滑到總統蔡英文的國慶演說,有個文案措辭我超級激賞啊!跟政治說無關也算有關,是關於COVID-19的說法這件事。 疫情以來它到底叫做「新冠肺炎」還是「武漢肺炎」或者應該怎麼稱呼,全球許多人已經討論很久,也開始出現一些如果你採用哪個說法,你就是支持哪個意識形態的人云云的爭論。 在這篇文章中暫時不討
Thumbnail
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
Thumbnail
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
Thumbnail
附圖是網路上流傳的一張美國新聞畫面、以及對岸某個媒體或個人的解讀。雖然這是個負面的例子,但只要我們弄懂其中的奧妙,其實它也有寫作上值得學習的地方。
Thumbnail
附圖是網路上流傳的一張美國新聞畫面、以及對岸某個媒體或個人的解讀。雖然這是個負面的例子,但只要我們弄懂其中的奧妙,其實它也有寫作上值得學習的地方。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News