英文的引號 " " 並非譯者的萬靈丹

最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。
我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:

We can find that only three months showed the result of "the export values
are bigger than the import values"
. Other months showed the result of "the
import values are bigger than the export value".

不知各位讀這段譯文的感受是什麼?覺得自然道地嗎?有在國外的文章中看過這樣的表達方式嗎?
我們再來比對這段譯文的中文原文:

我們可以觀察到僅有三個月份出口值大於進口值,其他皆是進口值大於出口的
態勢。

譯者的作法是把「三個月份出口值大於進口值」這句話變成一個子句,然後利
用引號把子句包裝起來,再把引號裡的整個子句當作一個大名詞, 接在the result of 的後面,
所以譯者的英譯是想要表達「我們可以觀察到僅有三個月份顯示『出口值大於進口值』的結果」。
但我們要先想想,英文引號的作用到底是什麼?其實跟中文的引號是很類似的。
英文的引號主要是用來表達「凸顯」「引用」「雙關」、「暗示」、或「話中有話」,
但我剛揭示的中文原文有特意要傳達這些嗎?並沒有,反而只是個單純的事實陳述而已。

再者,我認為英文的引號也不是像該譯者這般使用的。拜請google大神之後,
搜尋到一篇英國的新聞稿: https://metro.co.uk/2020/04/24/coronavirus-result-wuhan-scientists-absolutely-crazy-things-12603700/

其中有幾句話便用到引號:
(1) Coronavirus is the result of "Wuhan scientists doing absolutely crazy things"
(2) The coronavirus pandemic is the result of Wuhan scientists doing "absolutely crazy things" in their laboratory, a leading Russian microbiologist has claimed.

同樣地,第一句也使用了the result of+ 引號,這樣的手法,但您看看引號内並不是一個完整子句,
而是「名詞Wuhan scientists)+補語(doing absolutely crazy things)」。
補語就類似形容詞一樣,透過現在分詞(doing)的形式來補充修節前面的名詞(Wuhan scientists)。
這一句的引號可能有兩種解讀,一種是要忠實引述俄羅斯微生物學家對肺炎病毒做出的聲明,
還有另一種可能是這篇新聞稿的撰文者可能想要有意無意去強調或凸顯引號中的文字。

第二句的手法和解讀也差不多如此,只是把範團缩小到「absolutely crazy things」這三個單字而已。
這句結尾因為已出現「claimed(聲明)」這個字,也就是撰文者有明確指出俄羅斯微生物學家有提出聲明,
所以我個人認為absolutely crazy things在這句話中是在忠實引用微生物學家的聲明。

所以總歸兩個重點:
(1) 開頭揭示的中文原文並沒有特意要引用或強調什麼,
所以若在其譯文當中使用引號的話會有點過度曲解原文,可能造成讀者不必要的誤會。

(2) 譯者使用引號的手法也並非老外真正會用的方式,我個人覺得蠻中式英文。

(3) 引號不是萬靈丹,不是拿來像譯者這樣使用的。
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
創作者要怎麼好好休息 + 避免工作過量?《黑貓創作報#4》午安,最近累不累? 這篇不是虛假的關心。而是《黑貓創作報》發行以來可能最重要的一篇。 是的,我們這篇講怎麼補充能量,也就是怎麼休息。
Thumbnail
avatar
黑貓老師
2024-06-29
防曬產品係數測試報告彙整(2024年)從2014年起,自己對於市售防曬產品的效能產生了濃厚的興趣。因為當時候發現不少產品的防曬係數其實標示是有問題的,像是原本應該是人體測試的SPF與PA數值,實際上沒有做,只用機器測試的數據來充當,但這兩者卻有很大的差異。像是防曬係數其實有強度、廣度與平均度三個面向需要一起判斷,但多數廠商並沒有完整標示
Thumbnail
avatar
邱品齊皮膚科醫師
2023-04-27
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵 那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
avatar
岳志剛
2021-07-10
爲何「邑人」也可能是古代的「譯人」(譯者、語文翻譯者)?本文主要是在解釋《易的故事 -- The Story of I.E.》中的〈06. 訟 111010 天水-乾坎 (Quarter 1-4)〉這篇文章裡的「九二:不克訟,歸而逋,其邑人三百戶,無眚。/ 變卦天地否」這個爻詞中出現的名詞「邑人」可能意通「譯人」(translator) 的原因。
Thumbnail
avatar
羅聖爾
2021-04-21
股價突破並非可靠的訊號漲勢開始之初確實會出現技術面的股價突破表現,但反過來說,股價突破卻不必然每次都能夠順利展開漲勢,價格表現是一個重要訊號,卻並非每次都是可靠的訊號,實際上有許多股價突破後並未續漲反而轉向下跌的例子
Thumbnail
avatar
王俊忠
2020-09-17
小譯者的論文天堂路(三)升上二年級,我正式開始寫論文。 所上有一堂必修課是論文寫作,由我的指導教授楊承淑老師授課。寫論文除了要絞盡腦汁想內容之外,還要搞懂學術界的SOP。引用的格式、方法、字體、中英文書名表示方式等,都有固定的公式。這些事情雖然只要照辦不必動腦,但我認為與其寫到一半再來按格式修改,不如一開始就一次到位。
Thumbnail
avatar
小譯者的日常
2019-04-03
小譯者的論文天堂路(二)入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
avatar
小譯者的日常
2019-03-18
小譯者的論文天堂路(一)應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
Thumbnail
avatar
小譯者的日常
2019-03-11
關於金曲獎與引號的用法,敬致聯合報記者6/20更新:本案後續發展,詳文末。 今天聯合報發了一篇新聞(按:該文6/20下午已從聯合報網站撤下,這裡有圖檔),其中一段提到敝人在噗浪的發言。容我引述如下:  (前略)...樂評人馬世芳9點在噗浪上直接寫道:「今年收音之爛,貫破底線,恭喜台視拿到這項特殊貢獻獎,新人演出很爛,很怕舞台垮掉。」
avatar
馬世芳
2011-06-19