英文的引號 " " 並非譯者的萬靈丹

最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。
我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:

We can find that only three months showed the result of "the export values
are bigger than the import values"
. Other months showed the result of "the
import values are bigger than the export value".

不知各位讀這段譯文的感受是什麼?覺得自然道地嗎?有在國外的文章中看過這樣的表達方式嗎?
我們再來比對這段譯文的中文原文:

我們可以觀察到僅有三個月份出口值大於進口值,其他皆是進口值大於出口的
態勢。

譯者的作法是把「三個月份出口值大於進口值」這句話變成一個子句,然後利
用引號把子句包裝起來,再把引號裡的整個子句當作一個大名詞, 接在the result of 的後面,
所以譯者的英譯是想要表達「我們可以觀察到僅有三個月份顯示『出口值大於進口值』的結果」。
但我們要先想想,英文引號的作用到底是什麼?其實跟中文的引號是很類似的。
英文的引號主要是用來表達「凸顯」「引用」「雙關」、「暗示」、或「話中有話」,
但我剛揭示的中文原文有特意要傳達這些嗎?並沒有,反而只是個單純的事實陳述而已。

再者,我認為英文的引號也不是像該譯者這般使用的。拜請google大神之後,
搜尋到一篇英國的新聞稿: https://metro.co.uk/2020/04/24/coronavirus-result-wuhan-scientists-absolutely-crazy-things-12603700/

其中有幾句話便用到引號:
(1) Coronavirus is the result of "Wuhan scientists doing absolutely crazy things"
(2) The coronavirus pandemic is the result of Wuhan scientists doing "absolutely crazy things" in their laboratory, a leading Russian microbiologist has claimed.

同樣地,第一句也使用了the result of+ 引號,這樣的手法,但您看看引號内並不是一個完整子句,
而是「名詞Wuhan scientists)+補語(doing absolutely crazy things)」。
補語就類似形容詞一樣,透過現在分詞(doing)的形式來補充修節前面的名詞(Wuhan scientists)。
這一句的引號可能有兩種解讀,一種是要忠實引述俄羅斯微生物學家對肺炎病毒做出的聲明,
還有另一種可能是這篇新聞稿的撰文者可能想要有意無意去強調或凸顯引號中的文字。

第二句的手法和解讀也差不多如此,只是把範團缩小到「absolutely crazy things」這三個單字而已。
這句結尾因為已出現「claimed(聲明)」這個字,也就是撰文者有明確指出俄羅斯微生物學家有提出聲明,
所以我個人認為absolutely crazy things在這句話中是在忠實引用微生物學家的聲明。

所以總歸兩個重點:
(1) 開頭揭示的中文原文並沒有特意要引用或強調什麼,
所以若在其譯文當中使用引號的話會有點過度曲解原文,可能造成讀者不必要的誤會。

(2) 譯者使用引號的手法也並非老外真正會用的方式,我個人覺得蠻中式英文。

(3) 引號不是萬靈丹,不是拿來像譯者這樣使用的。
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
承接上一篇投稿提到了「appear」這個字的誤用, 我先把同樣的中英文再列出來: 原文:「在全球生產車輛數皆下滑的2019年,非洲地區卻有著0.3%的微幅成長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 某譯者的英譯 : Although the global car production w
看到一段中文寫道「在全球生產車輛數皆下滑的2019 年,非洲地區卻有著0.3%的微幅或長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 有個譯者把它英譯成: Although the global car production was down in 2019, Africa, on
承接上一篇投稿提到了「appear」這個字的誤用, 我先把同樣的中英文再列出來: 原文:「在全球生產車輛數皆下滑的2019年,非洲地區卻有著0.3%的微幅成長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 某譯者的英譯 : Although the global car production w
看到一段中文寫道「在全球生產車輛數皆下滑的2019 年,非洲地區卻有著0.3%的微幅或長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 有個譯者把它英譯成: Although the global car production was down in 2019, Africa, on
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
本文主要是在解釋《易的故事 -- The Story of I.E.》中的〈06. 訟 111010 天水-乾坎 (Quarter 1-4)〉這篇文章裡的「九二:不克訟,歸而逋,其邑人三百戶,無眚。/ 變卦天地否」這個爻詞中出現的名詞「邑人」可能意通「譯人」(translator) 的原因。
Thumbnail
漲勢開始之初確實會出現技術面的股價突破表現,但反過來說,股價突破卻不必然每次都能夠順利展開漲勢,價格表現是一個重要訊號,卻並非每次都是可靠的訊號,實際上有許多股價突破後並未續漲反而轉向下跌的例子
Thumbnail
升上二年級,我正式開始寫論文。 所上有一堂必修課是論文寫作,由我的指導教授楊承淑老師授課。寫論文除了要絞盡腦汁想內容之外,還要搞懂學術界的SOP。引用的格式、方法、字體、中英文書名表示方式等,都有固定的公式。這些事情雖然只要照辦不必動腦,但我認為與其寫到一半再來按格式修改,不如一開始就一次到位。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
6/20更新:本案後續發展,詳文末。 今天聯合報發了一篇新聞(按:該文6/20下午已從聯合報網站撤下,這裡有圖檔),其中一段提到敝人在噗浪的發言。容我引述如下:  (前略)...樂評人馬世芳9點在噗浪上直接寫道:「今年收音之爛,貫破底線,恭喜台視拿到這項特殊貢獻獎,新人演出很爛,很怕舞台垮掉。」
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
本文主要是在解釋《易的故事 -- The Story of I.E.》中的〈06. 訟 111010 天水-乾坎 (Quarter 1-4)〉這篇文章裡的「九二:不克訟,歸而逋,其邑人三百戶,無眚。/ 變卦天地否」這個爻詞中出現的名詞「邑人」可能意通「譯人」(translator) 的原因。
Thumbnail
漲勢開始之初確實會出現技術面的股價突破表現,但反過來說,股價突破卻不必然每次都能夠順利展開漲勢,價格表現是一個重要訊號,卻並非每次都是可靠的訊號,實際上有許多股價突破後並未續漲反而轉向下跌的例子
Thumbnail
升上二年級,我正式開始寫論文。 所上有一堂必修課是論文寫作,由我的指導教授楊承淑老師授課。寫論文除了要絞盡腦汁想內容之外,還要搞懂學術界的SOP。引用的格式、方法、字體、中英文書名表示方式等,都有固定的公式。這些事情雖然只要照辦不必動腦,但我認為與其寫到一半再來按格式修改,不如一開始就一次到位。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
6/20更新:本案後續發展,詳文末。 今天聯合報發了一篇新聞(按:該文6/20下午已從聯合報網站撤下,這裡有圖檔),其中一段提到敝人在噗浪的發言。容我引述如下:  (前略)...樂評人馬世芳9點在噗浪上直接寫道:「今年收音之爛,貫破底線,恭喜台視拿到這項特殊貢獻獎,新人演出很爛,很怕舞台垮掉。」