[自他動詞]主語的腦筋急轉彎

2020/03/07閱讀時間約 1 分鐘

「電腦的出現,改變世界」

這是粉專上的前幾天的題目,台灣人通常會直接這樣翻譯:

パソコンの出現は世界を変えました。

好像看起來很直接、容易,但是いくえ先生總覺得不太像是日本人會說的句子。

いくえ先生翻訳:

世界はパソコンの発明によって変わりました。

用受身形的変わる,也是自動詞
有自己改變、表達自然現象、表達狀態的變化及結果的用法
另外,有一種不要把焦點放在人的身上的意味
如果是原來的句子,就是會有這樣的問題
変える:改變(他動詞)。受到外力影響而改變的。
変わる:改變(自動詞)。在日語當中,「変わる」是「[自己]會[改變]」的,所以是自動詞。
但是呢,如果要強調的是因為電腦的發明,世界有所改變的話,就要把電腦放到前面,變成::

パソコンの発明のため、世界は変わりました。

パソコンの発明で世界は変わりました。

パソコンの発明により世界は変わりました。

パソコンの発明によって世界は変わりました。

其中前後文代表的是前因後果的意思
在日文與中文的思考邏輯當中,主語的思考角度是有所不同的。日文的句子會喜歡談原因,用[変わる]這個自動詞,來代表改變是自己改變的意涵。並有[嶄新的、更加一層]的意味。所以不是主動的「変える」,而是被動受身形的「変わる」

925會員
236內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!