可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。
語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
但無論內外,均是為了因應社會文化的改變,好比為新科技創造的新詞,例如「智慧型手機」(smart phone),或是為了定義新觀念而借用其他語言的詞彙,例如「政治」(源自日語)。
然而,近十幾年台灣有一種非常不同以往的語言改變:原本已有的詞彙/慣用語被強勢文化的用語取代:
好/可以→行
事件/情況/情境/→場景
機率→概率
正視/直視→直面
透過→通過
影片/視訊/短片→視頻
影格→幀(而且絕大多數人都唸錯)
簡訊→短信
資訊/訊息/消息→信息
設定→設置
重設→重置
支援→支持
儲值→充值
人工智慧→人工智能
晶片→蕊片
螢幕→屏幕
矽→硅
即時→實時
道地→地道
宵夜→夜宵
販售→售賣
伺服器→服務器
駭客→黑客
IP位址→IP地址
網路→網絡
社群網站→社交網站
色盲→色弱
過往,語言的變化多是為了補足原本缺少的詞彙,然而近來台灣的中文變化卻不是如此,而是原詞被強勢詞所取代。換言之,就是台灣的中文正在迅速失去其特徵,這也包括最近幾年迅速竄起的「很好的」,以及動不動就冒出來的哪「里」、「后」來、「幹」杯、天「後」、「游」戲等錯別字。
再者,語言的演變通常是由繁入簡,例如幾百年前的英文不只26個字母,或是中文字體的演變,然而近幾年台灣中文卻有:
裡→裏
什→甚
等明顯由簡單往複雜走的「異變」。
上述情況會於最近十幾年迅速增加,說穿了只有一個主因:
跨國網路平台的崛起
其中,又以手遊最嚴重:
《SP!NG》
《紀念碑谷2》
上方兩張範例的遊戲《SP!NG》、《紀念碑谷2》,已經是比較嚴謹對待繁體中文的遊戲了。
以往,電玩遊戲上市需要台灣本土公司代理,也需要政府機關的審核,所以移植語言時多半會由台灣本土的翻譯公司經手。然而,行動平台崛起後,繁體中文移植往往不會經過上述流程,加以簡體中文的免洗手遊氾濫,所以多的是簡體介面直接機器翻譯轉為繁體字就上架。亦或,遊戲公司只重視中國市場,台灣市場只是順便,所以翻譯語言時全交由中國翻譯社經手,也就變得不注重台灣繁體的用語準確度。
嘛,連Google、Apple都不注重了,說真的也不能只怪遊戲公司不認真:
Apple
我的iPad Mini 6保固介面:該介面的簡體中文從我用iPad Mini 2至今從未修正過。
Google
Google Translate在簡體用語灌輸到繁體中文方面「功不可沒」,不過ChatGPT很快就會取而代之。
其他像是拍賣網站、社群APP、農場文網站(例如《每日頭條》)等,也都「厥功甚偉」。
當年,在台灣這片土地上,繁體中文以強勢語言之姿取代了台語、客家話、原住民語言。如今,輪到它自己了。