這幾天因為疫情之故,出現了兩個新詞:「Covidiot」和「Social distancing」;有人問我這兩個詞中文該怎麼說,那麼這週就來聊聊這兩個字。
Covidiot
首先來看「Covidiot」。這個字是「COVID-19」(武漢/新冠肺炎的「學名」)和「Idiot」(白癡)的合體;指的是:
- 固執己見,忽視自我規避政策,因而加速疫情擴散的蠢蛋。
- 囤積物資,製造不必要的恐慌,導致他人無法取得基本生存必需品的白癡。
以上是網友的譯法,英文方面的詳細說明請參閱
字彙網站;用這個字直接搜尋,現在也可以直接搜到不少結果。
以下的討論我們「就字論字」,先不牽扯「醜化」之類見仁見智的判斷。
在翻譯一個這樣的詞時(特別是新聞媒體首次在外電上看到這個字,要放在中文報導中讓讀者理解),一開始要注意的是幾個原則: